龙源期刊网httpwwwqika
comc
2015年12月六级翻译真题难点解析
作者:闻雯来源:《新东方英语》2016年第05期
2015年12月六级考试的翻译部分依旧围绕“中国”这一主题展开,内容分别涉及社会、经济和教育三个方面,具体话题分别为“减贫”“中国制造”及“中国父母的育儿观”,整体难度不大,主要考查的还是考生的基本功。下面,笔者对翻译题目中的重点和难点内容进行分析。难点一:并列结构中的词汇在英语中,并列结构主要有单词并列、短语并列和句子并列。能够形成并列结构的单项通常需要词性类别相同、结构相同或是句法功能相同。在由三个或三个以上并列单项构成的句子中,通常在最后两个并列的单项之间用连词,如最常见的a
d。但有时为了句子的朗读节奏,也可以不用连接词,全部用逗号。不过,笔者建议考生在翻译时还是遵从最基本的语法规则,根据句子意思需要,在并列结构中添加连接词。例1:最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。解析:这句中文由两个简单句构成,难点主要在于句中某些词汇的翻译,尤其是后半句并列结构中的词汇。具体来说,“高速列车”应翻译为highspeedtrai
或bullettrai
,“远洋船舶”可以翻译为ocea
goi
gvessel,“机器人”和“飞机”的翻译比较简单,具体请看下面的参考译文。需要注意的是,像“远洋船舶”这样的词考生如果实在不会,在考试时也不要空着,写上ship总归不难吧。参考译文:Rece
tly,theChi
esegover
me
thasdecidedtoupgradeitsi
dustryChi
ais
owi
volvedi
theco
structio
ofhighspeedtrai
s,ocea
goi
gvessels,robots,a
deve
aeropla
es例2:在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。解析:这句话的难度主要体现在“在……等方面”这一长状语的翻译。这个状语由五个并列成分构成,但从中文来看,这五个并列成分的结构并不一致,“减少贫困、发展教育”为动宾结构,“农业现代化、环境保护和医疗保健”为偏正结构,考生在翻译时要注意统一。“在……方面”在翻译时用介词i
,后面一般跟名词或名词短语,因此考生可以把“减少贫困、发展教育”这两个动宾结构处理为跟后面一样的结构。五个并列成分可以翻译为“povertyreductio
,educatio
developme
t,agriculturalmoder
izatio
,e
viro
me
talprotectio
,healthcare”。句子剩余部分不难,按照顺序翻译即可。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
参考译文:I
the
extfiveyears,Chi
awillr