全球旧事资料 分类
财经新闻报道的翻译原则及策略
作者孔维晟作者孔维晟赵江宁孔维晟
关键词财经报道目的论及时性准确性专业性摘要结合财经新闻报道的语用特点从目的论的角度提出财经新闻报道的翻译必须具有三性及时性、准确性和专业性指出只有丰富的财经知识配合灵活的翻译策略才能准确传达信息的新闻文体功能。中图分类号H059文献标志码A文章编号10012435201002023704Fi
a
cialNewsReportTra
slatio
Pri
ciplesa
dStrategiesKONGWeishe
gZHAOJia
g
i
gSchoolofForeig
StudiesA
huiNormalU
iversityWuhuA
hui241003Chi
aKeywordsfi
a
cialcoverageSkopostheorytimeli
essaccuracyexpert
essAbstractBasedo
theSkopostheorydiscussthepri
ciplesoffi
a
cialcoveragetra
slatio
timeli
essaccuracya
dexpert
essa
dtheco
cretetra
slatio
strategiesa
dpoi
toutthattheaccuratei
formatio
deliveryfu
ctio
ofthefi
a
cial
ewsca
beattai
edo
lybyabu
da
tfi
a
cialk
owledgea
dflexibletra
slatio
methods随着改革开放的深入和经济全球化的逐步推进财经报道在我国受关注的程度超过了以往任何年代而西方发达国家金融、财税、贸易等财经报道早在媒体中占据了主流地位。特别是2008年以来由美国的次贷危机引发的全球性经济危机成为人们关心的焦点财经新闻在数量上猛增分析深度也不断加强。国内外财经报道成了人们了解经济最新情况分析经济趋势的主要渠道。因此财经新闻的翻译成了中国了解世界经济或向世界传递中国经济现状的必不可少的途径。一、财经新闻翻译的原则国内目前关于财经新闻翻译这个细分领域的理论研究极少只有少数人结合翻译实践进行了一定的探讨。比如有人用交际翻译理论探讨财经新闻翻译的应用也有人分析了英语财经新闻的词汇构成、句法特点试图增加财经新闻翻译的文学性表达技巧更多的只是做了翻译技巧的介绍和讨论缺乏核心理论指导和自主观点。笔者认为交际翻译理论强调是以阅读者的主观感受为中心然而财经新闻首先是新闻体裁反映重大时事因此财经新闻翻译必须是客观而准确的与此相类似在财经新闻翻译的实践中使用过多的文学性修饰手法必将破坏财经新闻的客观性和准确性。财经新闻的翻译首要的任务是考虑其目的性结合新闻本身的特点从德国功能派的“目的论”的角度看财经新闻的翻译必须具有及时性、准确性和专业性。及时性主要是从新闻本身特点考虑过于陈旧的财经新闻翻译是没有多少意义的全球财经时事是日新月异的财经新闻的特点是数字多、术语多、专业性强因此在翻译实践中必须做到准确无误对从业人员的专业知识背景r
好听全球资料 返回顶部