全球旧事资料 分类
医学英语翻译技巧
医学英语翻译技巧
英文医学文献翻译除应透彻理解原文以外,还要考虑到医学本身的特点,即翻译时要正确选择词语,更要注意对一些常用句型如被动语态、各种从句以及长句和图像资料的处理。以下是医学英语翻译技巧,一起来学习吧
医学英语翻译技巧【1】
翻译英文医学文献,不是从英文直接到中文,而是通过理解之后,再用准确、流畅的中文把它表达出来。
完全拘泥于原文的对号人座式的翻译是译不出高质量的译文的。
那样译出的文章必然刻板、生硬,甚至文不从,意不顺。
要避免这些问题的出现,就要注意中文和英文之间的某些细微而又非常重要的差别,并掌握一些基本的翻译方法和技巧。
一透彻理解原文
这是翻译原文的前提。
对原文理解得透彻与否,对表达原文的意思至关重要。
翻译时,要把原文先看二三遍,做到1弄清原文的主题思想,明确原作者的写作目的。
主题、目的明确了,才能从总体上把握译文,不会出现大的偏差,也才能使译文连贯通顺。
2弄清原文的文体风格。
现。
文体风格明确了,才能使译文的文体接近原文的文体,将原作者的风格再
3弄清原文的整体结构,由哪几部分组成,每部分主要表达什么意思以及各部分之间的关系如何。
弄清了以上几点,再着手翻译,这样头脑里有了文章的全局和整体概念,以此来指导具体翻译,才有可能译出高质量的译文。
二正确选择词语
f英译中词语的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的反复推敲。
有些词看起来很简单,其实除了用在普通英语外,还有专业意义,如thefirstattack不是“首次攻击”,而是“初次发病”,又如acha
geofair不是“空气变化”,而是“转地治疗”。
I
flue
zaisa
acuteselflimitedi
fectio
a
discharacterizedbyco
stitutio
alsymptomsalthoughthei
fectio
isrestrictedtotherespiratorytract普通词selflimited“自身限制的”,在这里要加以引伸,译为“定期自愈的”,此句可译为流感是一种定期自愈的急性传染病,虽然传染只限于呼吸道,但其特征却是全身性症状。
以上实例说明,只有正确选择词语,才能正确表达原文的内容。
三被动语态的翻译
英文医学文献常出现被动语态的句子,而中文较少采用被动语态,故多将被动语态译为主动语态,但在有些情况下,也可把英文的被动语态译为中文的被动语态。
具体翻译时,可采用以下几种方法。
1译为中文主动句
如果英文被动句的主语即受动者为无生命的东西,而施动者又不十分具体时,就宜直接译为中r
好听全球资料 返回顶部