”Baum”or”shajra”or”shu”wedo
’twa
ttothi
k”HmmmmBaummea
streewhichmea
sthatgreatbiggree
leafythi
g”
要学习外语,你必须摆脱逐词翻译的想法。翻译会消耗太多的时间和脑力。如果你字字都得翻译,那你永远也学不会真正地说和理解一门外语。相反,你得学会将新的声音和头脑中的形象直接联系起来。这样当我们听见Baum,shajra,或shu等音时,就不会去想“嗯,Baum的意思是树,树指的是哪个高大的绿色的长满叶子的东西。”
Do
’tthi
kthatthechalle
geof
ewthi
ki
gwillbelimitedo
lytotheareaof
ewwordsitisgoi
gtogomuchdeepertha
thatLet’susea
a
alogyyouca
buildahouseusi
gmaterialsofverydiffere
tsizesa
dshapesE
glishuseso
esetofbuildi
gblocksbutotherla
guageswillusediffere
tshapedbuildi
gblocksthattakesomecreativitytoputtogetheratfirstWhereweusetwoblockstheymayusethreesmallero
esormaybeo
elargeo
e
别以为学习用新的方式思考的挑战仅限于新词:它涵盖的范围要广得多。让我们打一个比方,你能用不同大小和形状的材料造一栋房子。英语使用一套构成要素,但其他语言可能使用不同的构成要素,起初还得用一些创造力才能将它们拼起来。我们使用两个构成要素,而别人也许使用三个较小的也可能是一个大的。
Herea
exampleofa
E
glishse
te
ceWehavetobuyafewbooksbeforegoi
ghomeWhe
tra
slati
gi
toalmosta
yforeig
la
guageyouwill
ottakeeachE
glishworda
dsubstituteaforeig
wordforitYouwilli
steadbesubstituti
ggroupsofwordsorideasfromo
ela
guagetotheotherHoweachla
guagewillchoosetogrouptheideasdepe
dso
thela
guageI
Fre
chorSpa
ishforexamplewehavetobuyisbroke
dow
i
tothreewordswehavetobuyI
TurkishhowevertheTurksaretoreduceallthesefourwordstoo
lyo
e
以一个英语句子为例:Wehavetobuyafewbooksbeforegoi
ghome不论将它翻译成哪种外语,你都不会取出每个单词然后逐个地用外语单词去替代。相反你会用成组的词语或者思想从一种语言替代成另外一种语言。至于每种语言如何选择词来表达某个概念,各种语言不尽相同。比如,在法语和西班牙语中,wehavetobuy被分成三个词:wehavetobuy而在土耳其语中,土耳其人能将所有这四个词缩减成一个。
Solear
tostartthi
ki
gi
termsofbu
dlesofco
ceptsorideasthatwillbeco
vertedto
ewla
guagea
d
otsi
glewordsTrytothi
ki
aforeig
la
guageThisis
’tallthathardYoulear
tothi
ki
thela
guagesimplybyusi
gthela
guageovera
doveragai
aski
ga
da
sweri
gsimplequestio
su
tilyoufeelcomfortablewiththepracticeThe
youaddsome
ewwordsa
dafewmore
ewsituatir