全球旧事资料 分类
遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英‘这方面想一想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题这样就会印象更深。从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。
VI英译汉Tra
slatio
fromE
glishi
toChi
ese15分英译汉的关键首先是要理解原文。除了要具备阅读理解能力以外,还需要有正确的汉语表达能力,即要用通顺的汉语把原文的思想内容完整地表达出来。另外还要掌握一些翻译的技巧和汉英两种语言在表达上的不同。要仔细领会精华版课件英译汉解题技巧。有些话如果当时不能组成较佳的含义句子,可以拆分开来,多嗦两句也无妨,只要意思表达清楚清晰就行。1准确理解1了解英汉表达手段的重大差别A英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况如祈使句、感叹句以外,不能没有主语。所以,在翻译时,定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。例如:Somethi
gmustbedo
etoprotectoure
viro
me
tfromfurtherpollutio
必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。B英语习惯用从句长句,而汉语习惯用单句短句。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。例如:I
warmerareasprimitivema
couldusebra
chestomakeaframeworkwhichbethe
coveredwithleaves在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。C英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。例如:Hepaidavisittoa
exhibitio
ofadva
cedscie
cea
dtech
ologyo
Su
day星期天他参观了一个高科技展览。D表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。例如:Hewasbor
i
a
outofwaymou
tai
villagei
SouthChi
aat2amo
May6,1968他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。2通过语境吃透全文词语的理r
好听全球资料 返回顶部