全球旧事资料 分类
词,应把它变为形容词specific或special
V汉译英Tra
slatio
fromChi
esei
toE
glish。15分3分题做汉译英题时,一定要先筹划,要找出句子的主要结构和主干部分。修饰语一般都是跟在所修改词后面的。看到一个句子时,先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好,然后再纸上动笔进行翻译,切忌一对一翻译。要细心斟酌选用哪些词或词组才能确切地表达原文的意思,然后再来翻译。实在想某个单词千万不要空着,可以用近义词或者相近意思的词语代替的。先在草稿纸上写好,检查下是否有错别字、是否有漏标点、时态、单复数是否正确。无误再抄到答题卡上。1事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组2名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。2灵活处理,提高把握在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。比如:这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。Thepa
elcommitteeboardco
sisti
gofwhichwascomposedofwhichwasmadeupofwhichco
sistof
f10memberssupportedthedecisio
witho
evoiceallsupportedthedecisio
3注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i”“l”,不分……,有的常常r
好听全球资料 返回顶部