全球旧事资料 分类
佛脚”等均体现了不同的文化特色和宗教信仰。
3反映天气气象。由于自然地理位置的差异,导致东西方气候环境也存在着很大差异,劳动人民根据生活的经验与沉淀,产生了各种与气候相关的谚语:“Whe
thewi
disi
theeast,it’s
eithergoodforma
orbeast”(东风起,对人畜均不利),“Thesharperthestorm,thesoo
erit’sover”(暴风雨来的越猛,过去的就越快);汉语谚语“未雨先响雷,雨来也是微”,“日落西北满红天,不是雨来就是风”。
4反映历史典故和神话传说。有些谚语多来自希腊罗马神话和宗教典籍,还有一些来自历史故事及历史人物,因此,对于这些谚语的翻译不能只靠字面意思,必须结合历史典故及神话传说去理解,如“Stole
watersaresweet”(偷来的水是甜的),“Everyo
ecarrieshisow
cross”(每个人必须背负自己的十字架);“成了萧何,败也萧何”,“三个臭皮匠赛过诸葛亮”。
二、谚语的翻译策略与方法
翻译不仅仅是语言表层的交流,更是一种语言深层文化的交流。随着全球化进程的加快,世界各国之间的交流也日益频繁,人们对于彼此的民族文化也越来越感兴趣,这就要求译者在翻译过程中更加注重文化的翻译,谚语的翻译更是如此,需从文化视角出发,将文化因素融入到翻译。翻译从本质上来讲就是将一种语言文字用另一种语言文字表达出来的活动,但必须将原著的内涵和意义融入其中。本文从表层文化与深层文化两个层次出发,分别介绍了当前谚语翻译的策略。
1表层文化下谚语的翻译方法。表层文化顾名思义就是指文化表层的东西,内容直观易懂,对于表层文化中的谚语翻译,主要是从语言的层面去分析,即把承载一定纯物质内容的一种语言形式转换为另一种语言形式,无需考虑过多的文化因素,主要由有以下几种翻译方法:(1)直译法。对于直译法的定义不同的学者有着不同的见解,本文认为直译就是指在翻译的过程中,译者既要保持原作的内容,又要保持原文的形式,但是直译不等同于“死译”,要求保持原文的意义、形象和语法结构同时译文要能够通顺明白。(2)意译法。与直译法相对而言的就是意译法,这就要求把原文的大意表达出来,脱离原谚语形象、语法意义,但又充分体现原文的意思。意译的特点就是简洁易懂,阅读省事,方便抓住内涵,一般来说,对谚语的翻译,能直译的就直译,不能直译的尽量采用意译。
2深层文化下谚语的翻译策略。指的是在谚语的翻译中要考虑到社会规范、个人价值观、风俗习惯等一系列的文化因素,超越了语言的层面,是将一种文化与另r
好听全球资料 返回顶部