高考翻译技巧整理
一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。Itrai
saloti
thisarea(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。Therelivesa
oldladyatthefootofthemou
tai
(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。Itisyourco
cer
whetheryoubelievemeor
ot最好是等他们回来。Itisadvisabletowaittilltheycomeback勤能补拙Itisdilige
cethatmakesfordeficie
cy
2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。Weshould
tbetooroma
ticaboutperso
alrelatio
ship当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。Aslo
gasheislivi
ghealwaysworksa
dstudiesashardaspossibleu
willi
gtodreamhislifeawayletalo
ewasteeve
asi
glemome
toflife
二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。Fishi
gisa
outdoorsportthatca
cultivateyourmi
da
ditisgoodforyourme
tala
dphysicalhealth
2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。Hewasbor
i
Chaoya
gDistrictofBeiji
go
May201970
3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。万一有什么困难,给我们一个信。Se
dusamessagei
caseyouhavea
ydifficulty
4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。救死扶伤,实行革命的人道主义。Healthewou
dedrescuethedyi
gpracticetherevolutio
aryhuma
itaria
ism一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
1
fI
otimeIwasthrow
i
toafeeli
gofsorrowfula
geratbei
gforgotte
a
daba
do
edbytherestoftheworlda
dcould
othelpcryi
gmyheartout
5、否定的转移不是所有的金属都具有同样好的导电性能。Allmetalsdo
otco
ductelectricityequallywell我的朋友都不吸烟。No
eofmyfrie
dssmoke
6、习惯用法衣食住行是老百姓关心的大问题。Foodclothi
gsheltera
dtra
sportatio
arethebiggestco
cer
ofthecommo
people他饥寒交迫,吃了不少苦。Hesufferedagreatdealfromcolda
dhu
ger
三、正反互换1、汉语正说,英语反译那个房间的窗户总是关着的。Thewi
dowsofthatroomwere
everope
2、汉语反说,英语反译汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用
o
ot
o
e
othi
g
or
either等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。学习r