全球旧事资料 分类
需要建立意义对等的时候就要原精神”。当然,翻译是一种言语行为,乔治穆南、雅各布森、罗素等语言学家也都对翻译进行过研
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
究。释意翻译理论认为,“词或句子的语言涵义和它在篇章中的所指意义是根本不同的”,并以经验为依据,偏向于重新表达的内容应该是所指的“东西”。可以说“不与认知结合的感知是不存在的”语言符号也一样。“任何一个读者,译者也一样,都不会满足于只将语言知识融入文字符号;他总是自发的阐释篇章”。正如袁仁辉所说,“翻译绝非简单的语言转换;它与释意相伴始终。古往今来,优秀的翻译从来都是在语言转换之外,进行篇章阐释,调动言外知识”。正所谓“一千个读者,就有一千个哈姆雷特”一样,这也可以说明为什么同一本著作会有很多种译本而却不会有所谓的“终结译”或“定本”。
当然,就翻译研究而言,对语言之外的各种要素的关注都是应该的,同时也是必需的。这也是我们进行合理释意的需要。但如果要建立一个完整的、全面的翻译理论知识体系,语言要素仍然是最主要的要素,因为任何的翻译活动都是以语言作为主要媒介的。由此想到吕俊提倡的“建构主义翻译研究”,这并不是一个具体的翻译研究范式,可以说是汲取了前几种翻译研究范式的长处,并从哲学基础、认识论基础、理性基础、真理观、语言学基础等方面加以阐述。
三、翻译实践
在翻实践部分,在揭示译者遇到的问题及其实质的同时,也探讨了语言教学中的翻译问题、外语翻译和时下很流行的机译问题。关于翻译实践问题,勒代雷认为“脱离语言对避免代码转译和语言造访十分重要”,并从“文艺分离”、“翻译单位”、“忠实”、“文化转移”等方面进行了探讨。教学中的翻译在上面已有涉及此处不再赘述。
诚然,说到翻译,必然涉及是外语译成母语还是母语译成外语,这对于翻译结果和待译文章都有影响。对外语翻译问题研究始于昂单福尼雷德宁,认为“一篇译文的质量对等可以从两种类型一致来检验:信息明喻与暗喻一致,情感效果一致”。她在分析译文内在质量与原文不对等但能够被接受的外在因素时,提出研究文章的功能,而不是文章的种类,建议用“可接受性”代替质量概念。所以说在翻译实践中“脱离语言外壳”是一个潜移默化的、语言之间的转换过程,这个与人类大脑的思考机制是息息相关的。
四、机译问题
计算机逐渐成为日常生活的一部分,也成为翻译工作的一部分。现今市面上甚至已经出现了好几种语言之间直接转换的r
好听全球资料 返回顶部