全球旧事资料 分类
最新改革英语六级翻译新题型练习
(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。参考答案Chi
aisthelargestdevelopi
gcou
tryi
theworlda
ditspopulatio
accou
tsforabout22perce
toftheworld’stotalForalo
gperiodofitshistoryChi
ahasbee
plaguedbypovertyforvariousreaso
sI
themid1980stheeco
omyofa
overwhelmi
gmajorityoftheruralareasi
Chi
agrewdramaticallybyvirtueoftheirow
adva
tagesbutasmall
umberofareasstilllaggedbehi
dbecauseoftheco
strai
tsoftheireco
omicsocialhistoricala
d
aturalco
ditio
sTheChi
esegover
me
twhileworki
go
allrou
deco
omica
dsocialdevelopme
thas
atio
wideimpleme
tedalargescaleprogramfordevelopme
torie
tedpovertyreliefi
apla
eda
dorga
izedwayWiththemai
objectiveofhelpi
gpovertystricke
peoplesolvethefooda
dclothi
gproblemsthisprogramhasgo
ealo
gwaytowardalleviati
gpoverty难点精析1发展中国家:英语中对应的表达为developi
gcou
try,该句结构简单,直译即可。::2人口约占世界总人口的:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语Chi
a,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为itspopulatio
。表达“数量、比例上占”有一个常用的词组accou
tfor。“世界总人口”如果直译的话是theworld’stotalpopulatio
或者thetotalpopulatio
oftheworld,但是由于该分句的主语中已经出现了一次populatio
故此处可将total活用作名词,意为“总数”。3在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为foralo
gtimei
thepast,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因而可以意译为foralo
gperiodofitshistory。4由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用becauseofduetooutof来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如ma
yvariousalotoflotsof等。因而该分句可简洁地译为forvariousreaso
s。:
f5贫困一直困扰着:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是beplaguedby,由于此处表达的是过去已经发生并r
好听全球资料 返回顶部