中西方文化差异对翻译的影响的分析
摘要:摘要:翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。由于民族历史、社会制度、生活习惯等方面的差别我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异这种差异造成思维方式不同具体体现在汉、英两种语言上的表现包括词语理解与运用、词义内涵、联想意义及句式结构的不同等方面。为此分析其理论原理通过引用例句做进一步的探讨并就某些方面提出相应的解决方法是十分必要的。而且在当今全球化竞争日益激烈的形势下,如何把中英文翻译地更准确更贴近两种语言文化氛围,这是值得广大英语学习人士共同讨论一番的。关键词:文化差异全球化翻译正文:正文翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再
现出来的实践活动。美国翻译理论家奈特指出“所谓翻译就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。”翻译作为语际交际不仅仅是语言的转换过程而且也是文化移植的过程。在很大程度它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见解决好翻译中的文化差异问题了解背景知识是保证译作成功的关键。文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色文化是一个社会物质文明与精神文明的总和。而语言是文化的载体语言是文化的一面镜子语言甚至是文化的一部分特定的文化背景产生特定的语言。换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程。翻译作为语际交际不仅仅是语言的转换过程而且也是文化移植的过程1。在很大程度它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见解决好翻译中的文化差异问题了解背景知识是保证译作成功的关键。英语翻译不能脱离文化的教学。随着全球经济、政治和科技的一体化多元文化并存势在必行文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。在今天的社会中翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换而被看作是一种跨文化交际的行为。翻译成为了一种文化模式的转换。人们用“i
terculturalcommu
icatio
跨文化交际”、“i
terculturalcooperatio
跨文化合作”、“acculturatio
文化交融”等一系列r