全球旧事资料 分类
中西方文化差异对翻译的影响一、文化与翻译语言与文化之间的重要关系是不言而喻的文化是语言活动的大环境而文化又是通过语言来反映与传递的。人们在进行交际的过程中语言中所蕴藏的文化因素与人们大脑中的文化意识是相互作用的从而形成人与人的交流。若是原有的文化环境消失或者被改变或者是进行交流的语言系统发生了变化都会导致文化环境与文化意识之间的沟通中断往往通过语言其本身的概念进行交流是较为困难的。而对于翻译工作来说看似简单地将两种语言进行转换但实际上是空间与时间上的移动在这个过程中译者是要面临多方面的困难例如如何保持原文民族风格如何让读者理解与接受原文中的异域风情等等。所以在翻译工作中对文化因素的处理是最为关键的内容。在将汉语与英语进行互译的过程中文化的载体发生了显著的变化同时读者的环境也有着翻天覆地的不同。中西方文化背景上的巨大差异为翻译工作的开展设置了较大的难度而想要克服其中的困难最为根本的就是找到问题的根源。下面的内容中就将着重分析中西方的文化差异是如何对翻译产生影响的。二、文化差异对翻译产生影响的具体内容1思维方式差异对翻译产生影响文化上的巨大差异导致中国人与西方人在思维上方式上有着较大差别。中国人的主体思维是综合性思维整体优先是中国人的主要思维方式而西方人的主要思维方式是部分优先。这种思维方式上的差异表现在对时间与空间这两种概念的表达方面主要就是表现在排列顺序上。具体例如对地名的排列在汉语中的顺序是从大的地点到小的地点而英语中的顺序是从小的地点到大的点时间上同样也是如此汉语中是按照年、月、日来排序而在英语中则相反的是从日、月、年来排序的。中方的思维总体来说就是更加重视整体的效果并不重视形式上的完整程度以及各个部分关系上的严谨性。西方人的思维与中国人也就有着非常明显的差异他们更加注重形式上的完整程度以及各个部分之间严谨的关系。当我们了解到这个根本差异之后在对汉语与英语进行翻译的时候就要更加注重语句与词语顺序上的调整、句子整体结构的调整以及对关联词的把握。举例说明
1
f1原文Asitwascoldwestayedathome译文天冷我们就没有出去。2原文美国现代文学史译文Historyo
Moder
America
Literature3原文虚心使人进步骄傲使人落后。译文Modestyhelpso
etogoforwardWhereasco
ceitmakeso
elagbehi
d在这三个例子中第一句是对关联词进行了适当的删减第二句是r
好听全球资料 返回顶部