全球旧事资料 分类
功能对等视角下的英文电影字幕翻译方法研究摘要:电影是交际的载体。英文电影台词翻译是跨文化交际的一个方式。本文在对功能对等理论的阐述基础上,结合电影台词实例分析,提出几种电影台词翻译方法。关键词:功能对等英文电影台词翻译策略中图分类号:h3159文献标识码:a文章编号:1006026x(2012)10000002现代科学技术的快速发展为我们提供了多种获取信息的渠道。我国这几年大力推进了影视文化产业的发展,进一步加强了与外国的交流,大量外文电影涌入中国,英文电影占绝大部分,中国观众在欣赏电影艺术的同时也感受到了异国文化。由于语言障碍,大多数观众只能依靠配音或者字幕来获得信息,但保留原声的字幕翻译版更受大众欢迎。目前,字幕翻译大多是由英语爱好者自发翻译完成上传到网络上的,因此翻译质量参差不齐。本文试图从功能对等的视角探讨英文字幕翻译技巧,希望能给字幕翻译者提供一些帮助。一、功能对等理论“功能对等”理论,是由美国语言学家尤金a奈达提出的。奈达认为,翻译是从语义到文体再现源语信息的过程,此过程需要用最恰当、自然和对等的语言来表达。当然,语言之间是不存在绝对的对等。他认为,翻译的过程中必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受
f众的类型等因素,对翻译进行分类。即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻译的主要考虑因素;根据作者及译者目的,确定翻译的预期目的是提供知识、引起情感反应,还是建议某种特有的行为举止。他希望读者达到完全的理解,并使翻译完成某种祈使功能。翻译过程中的对等包括了词汇、词义、风格和文体的对等,具体说包括以下四个方面:1词汇对等2句法对等3篇章对等4文体对等。在这四个方面,奈达认为,意义远比形式更重要。在翻译实践过程中,形式很可能阻碍源语意义的准确表达,造成文化交流障碍。在意义和形式不能同时兼顾的时候,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。二、字幕翻译字幕翻译制作成本低、速度快,目前是影视翻译工作者的主要选择,而且它保留了电影中的原声,使观众能更真切地体会影片最原始的风貌,也得到广大影视爱好者的欢迎。字幕翻译的本质是一个交际的过程,是字幕翻译者与源语影片演员的交际和字幕翻译者与目的语观众的交际的综合。因为文化差异,字幕翻译中也存在着许多难题,像一些宗教用语,具有特定文化意义的言语等,r
好听全球资料 返回顶部