全球旧事资料 分类
译地方标准,如北京(2006)、沪苏浙(2009)等。2014年国家质检局、国家标准化管理委员会发布《国家公共服务领域英文译写规范》,2015年又启动了日、韩、俄文等译写规范的编写。
英译原则与方法遵循外宣翻译三贴近黄友义2004、简洁明了、通俗易懂、规范统一、遵从习惯、语气得当、译名从实、功能对等、委婉礼貌、适度诙谐等原则倪传斌、刘治1998;刘迎春、王海燕2012;王树槐2012等;采用“模仿借用创新”、因况省译、化繁为简等翻译策略和借译、仿译、创译等译法丁衡祁2004;卞正东2005等。
汉英误译及对策误译归为语言失误和语用失误两大类丁衡祁2006,误因归结为14大类吕和发等2011,提出了3项改正策略与建议。另编有与食、宿、行、游、娱、购等活动直接相关的译写词典。
114语言景观英俄汉对比
英汉语言景观对比英汉均用名词性和动词性结构,汉语多用动词,英语多用名词;汉语多用祈使句,英语多用物称表达法和陈述方式陈淑莹2000;表禁止或提出要求时汉语常用否定句和祈使句,英语用肯定句或名词等;汉语简洁凝炼,英语委婉间接;汉语重形合,韵律优美,结构对称,英语重意合,直截了当,简洁有力顾红等2014。
俄汉语言景观对比仅2篇。汉语表达委婉、形式多样,俄语表达直接、相对单一;汉语喜用四字格,注重首尾押韵,俄无特别讲究。指示类多用名词词组,俄语以名词居多,汉语以名词性短语居多;提醒类俄汉语有对应模式;呼吁类以短句居多,多用祈使句,俄语常用省略句(主持人2016)。
12国外学术史梳理及研究动态
121英语起步早俄语研究少
欢迎下载
2
f
西方语言景观研究起步较早始于1959年且走向成熟,多从语言学角度,Vi
ay、Darbel
et1995谈及公示语概念。从社会语言学角度研究“语言景观”者以La
dryBourhi于1997年发表的论文为发端,《语言景观研究多语现象的新路径》系第一部研究语言景观的论文集李贻2012;主要探求了语言景观背后折射的权力和利益关系。俄罗斯只从语言学角度研究语言景观,起步较晚,所见文献不多。目前关于语言景观名称未达成共识,其表述多种多样。
122文化视角与语用学视角并重
АВежбицкая2001将语言景观界定为общественныезнаки,普遍接受。ТерМинасова2000探讨了英俄语信息调节文本的词汇手段以及告示和号召的文化特点;Покровская等2011介绍了指示禁止类语言景观的分类及功能,分析了其在多语中的言语体裁的多样性;Медведева2005分析了反映俄文化规范的非等值r
好听全球资料 返回顶部