《阿房宫赋》原文翻译对照
杜牧803852,字牧之,唐朝万年人今西安,晚唐杰出的诗人、文学家,人称“小杜”以别与杜甫。他与李商隐并称为“小李杜”。阿房宫赋》是杜牧的成名之作。他凭借此文中了进士。
原文
译文
六王毕,四海一,蜀
六国覆灭,天下统一。四川山林中的树木被砍
山兀,阿房出。覆压三百伐一空,阿房宫殿得以建成。(它)覆盖了三百多
余里,隔离六日。骊山北里地,几乎遮蔽了天日。从骊山的北面建起,曲折
构而西折,直走咸阳。二地向西延伸,一直通到咸阳。渭水和樊川,浩浩荡
川溶溶,流入宫墙。五步荡地流进了宫墙。五步一座高楼,十步一座亭阁;
一楼,十步一阁;廊腰缦长廊如带,迂回曲折,屋檐高挑,象鸟喙一样在半
回,檐牙高啄;各抱地势,空飞啄。这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的地势,
钩心斗角。盘盘焉,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸象斗角。弯
焉,蜂房水涡,矗不知其弯转转,曲折回环,象蜂房那样密集,如水涡那样
几千万落。长桥卧波,未套连,巍巍峨峨,不知道它们有几千万座。那长桥
云何龙?复道行空,不霁卧在水面上(象蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎
何虹?高低冥迷,不知西么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的通道架在半空(象
东。歌台暖响,春光融融;彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?
舞殿冷袖,风雨凄凄。一高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨不清南北西东。
日之内,一宫之间,而气高台上传来歌声,使人感到暖意,如同春天一般温
候不齐。
暖;大殿里舞袖飘拂,使人感到寒气,仿佛风雨交
加那样凄冷。就在同一天内,同一座宫里,而气候
冷暖却截然不同。
妃嫔媵嫱,王子皇
(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,
孙,辞楼下殿,辇来于秦。辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来到秦国。(她
朝歌夜弦,为秦宫人。明们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦皇的宫人。(清
星荧荧,开妆镜也;绿云晨)只见星光闪烁,(原来是她们)打开了梳妆的
扰扰,梳晓鬟也;渭流涨明镜;又见乌云纷纷扰扰,(原来是她们)一早在
腻,弃脂水也;烟斜雾横,梳理发鬓;渭水泛起一层油腻,(是她们)泼下的
焚椒兰也。雷霆乍惊,宫脂粉水呀;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒
车过也;辘辘远听,杳不兰异香。忽然雷霆般的响声震天,(原来是)宫车
知其所之也。一肌一容,从这里驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,不知它驶向
尽态极妍,缦立远视,而何方。(宫女们)极力显示自r