全球旧事资料 分类
语言景观的语篇结构,比较其开头、中间、结尾的组构模式以及常用的衔接手段、逻辑联系语等,找出其对应的与特有语篇结构模式,建立宏观模式。
223译写通则制定与理论诠释
译写原则以国家出台的《公共服务领域英文译写规范》为参照,以外宣翻译三原则为基础,遵循合法性、规范性、服务性、文明性等原则,力求表达准确、简洁、易懂、规范、标准、统一。
译写内容按领域构建交通、旅游、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮电、食宿、商业金融、环保、危机管理、安检防恐、无障碍设施、应急救助等方面的译写模式,给出不同领域通用性的译例。
译写方法和要求公共服务领域中场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,俄文书写大小写、标点、字体、空格、换行等书写、词语选用、语法应符合俄文语言景观规范和习惯。
社会语言学阐释从语言景观的特征、排版、语言权势、社会地位等方面探讨语言景观的使用情况,阐释语言选择和使用背后的机制和规律,探求语言景观现象背后所折射的权力和利益关系。
224语言景观汉俄全译模式化
分别构建基于形义对应的对译模式、减形不减义的减译模式、增形不增义的增译模式、移形不变义的移译模式、换形不变义的换译模式、分形不变义的分译模式、合形不变义的合译模式,这七大全译模式可助力中国文化的语言景观完整地走出去。
225语言景观汉俄变译模式化
f分别构建基于增加策略的增益模式、删减策略的优选模式、编辑策略的优化模式、转述策略的自由模式、压缩策略的精化模式、合并策略的整合模式、更改策略的替代模式、仿照策略的模仿模式,这八大变译对策可助力中国文化的语言景观灵活地走出去。23重点难点231重点线上突出点“一带一路”涉及众多俄语国家,多语之中重在俄语,多国之中重在俄罗斯;语料出模式基于汉俄语言景观材料,抽象其本质,去芜存真,提炼各语模式是必备基础;比较显差异汉俄语言景观模式因语言、文化等差异而不同,正因差异对比催生互译模式;俄译模式化因汉语语言景观模式转化或变通为俄语语言模式,重在分建全译与变译模式。232难点实拍量大国内各地与“一带一路”俄语国家需拍语言景观,耗资耗时,文本海量,工作量大;分类复杂语言景观语料庞杂,需要制定分类原则,按主体性、功能、领域等科学地分出类型;模式化难需提炼汉俄语言景观语篇、句法、用词等及其汉译俄等模式,内容繁多,难度较大;提升不易需发掘汉俄语言景观背后蕴含的深层政治取向、经济导向和文r
好听全球资料 返回顶部