全球旧事资料 分类
论译者主体性r
从译者文化地位的边缘化谈起r
二、翻译研究的文化转向r
译者文化身份和主体性的彰显r
二十世纪七十年代西方出现了翻译研究的“文化转向”形成了面向译入语文化的文化学派翻译理论其中影响较大的是埃文一左哈尔,图里的多元系统论与描述翻译学理论以及以安德烈勒菲弗,苏姗巴斯奈特,西奥赫曼斯为代表的“操纵学派”。多元系统理论为面向译人语的翻译研究提供了理论框架操纵学派的“翻译就是文化改写”、也就是操纵的观点为我们提供了认识翻译的全新视角。翻译研究的译入语文化取向不可避免要涉及翻译主体问题。因此翻译研究的文化转向不仅开拓了翻译研究的新空间也将翻译主体研究提上了译学研究的重要日程而译者的文化身份及其主体性问题也自然成为其中重要的研究课题。r
从“改写”、“操纵”的观点来看待翻译就更可看出“翻译从来就不是透明的”“翻译告诉我们更多的是译者的情况而不是所译作品的情况”。翻译研究的文化视角发现了很多在传统翻译观下被“搁置”了的问题也照现了此前看似语言问题实则是文化问题的翻译现象。从译人语文化角度来研究翻译过去的一些备受争议的问题也因此获得了新的理论阐释。以上文提及的对翻译文学归属的争议为例。当我们将文学翻译纳人到译入语文化语境中来考察就会发现文学翻译并不是简单的语言转换。文学翻译无论是选材、翻译方式、翻译策略还是措辞、格律韵式都会受到译入语意识形态、诗学等多方面因素的影响和制约。翻译中的有意误译、删改等“创造性叛逆”现象往往正是为了适应译入语文化的要求。外国文学作品经过译者的创造性转换不仅改变了原来的外在形态也因翻译的文化目的而打上了译人语文化的烙印从而成为译入语文化中的一分子融人到译入语文化和文学系统中。如果从多元系统论角度来看翻译文学是译人语文学多元系统中的一元与创作文学是并存系统小关系自然统属于译人语文学多元系统。过去如果有人提出翻译的创造性和译者的主体性就会被指责是对误译、滥译的怂恿。这实际上是将主体性理解为任意性将创造性误认为是不负责任的杜撰。但是在传统翻译观统治的时代进行译者主体性研究无疑要遭到翻译研究系统权力话语的种种责难。因此翻译研究的文化转向不仅拓展了新的翻译研究领域也为翻译主体研究提供了理论声援支持了翻译主体研究的学术“合法性”。r
如果说探讨译者翻译家对译人语文学、文化的贡献是翻译主体研究的“外部研r
好听全球资料 返回顶部