全球旧事资料 分类
2俚语、惯用语、歇后语等熟语的可译性限度3113大众流行语的可译性限度32从英语笑话看幽默的缺失321语言上的可译性限度3211同音异形的可译性限度3212同形异义的可译性限度
f322民族文化的可译性限度3221背景知识的可译性限度3222民族幽默感的可译性限度4言语幽默缺失的补偿策略41补偿策略的四种形式42翻译补偿的六条原则43翻译补偿的手段总结
五、写作计划
2009年11月搜集资料,确定论文题目
2009年12月中旬开题报告2009年12月末2010年3月初2010年4月初2010年5月初2010年5月中旬2010年6月中旬提交论文提纲完成论文一稿完成论文二稿完成论文三稿最后定稿论文答辩
六、参考文献:参考文献:
1、艾临《幽默翻译的原则》2006年9月2、季传峰《论英语幽默的不可译性及汉译补偿手段》20089期3、李慧《文化差异与不可译性文化差异与语言翻译的不可译性》20101期4、李力《浅谈幽默文化的翻译》200635、李小丽《英语谚语幽默中译探析》201036、金敏、熊丽娟《英语幽默的汉译困难》200797、刘维奇、吕淑文《话说英语幽默的翻译》200848、苏君、郭润玉《英语幽默中的歧义现象及其汉译策略》20089、田邵平《浅析赵本山小品中幽默语言的可译性限度》2009310、王岩、吴丽萍《试论英语笑话的可译性与不可译性》2009211、向玲《英语幽默的翻译》20065
f12、许红娥《英语幽默赏析》200626卷13、张莉《浅析英语幽默的分类与翻译》2009514、张艳、小荷《《中英文幽默不可译性的原因分析》2008515、朱竹雨《英汉幽默语言对比及翻译策略》200922卷
fr
好听全球资料 返回顶部