翻译缺失进行粗略探讨。朱竹雨在《英汉幽默语言对比及翻译策略》中,从双关、文字游戏和文化三个小侧面来进行探讨,力求展现英汉幽默语言的特征,解释为什么有的外来幽默并不能为本族人所理解或者无法翻译。并且提出在处理难译幽默时要采取功能翻译观,替换和注释都是可以运用的翻译策略。金敏、熊丽娟在《英语幽默的汉译困难》中指出,直译、替换、规划和注视法则是英语幽默汉译的重要策略。本文采用译例论证译者在译前剖析幽默,鉴别其类别特征,分析哪些幽默难译,何处难译记忆为何难译,即使在幽默翻译中有缺失,也要选用适当的翻译策略和方法,将英语幽默汉译的较为准确,艺术地转化不可译为可译,化平淡为神奇。王岩、吴丽萍在《试论英语笑话的可译性与不可译性》里,对英语笑话译成汉语的不可译性问题进行了经验式分析。文章从柯平的社会符号学理论对幽默的翻译性进行探讨,指出如果译者使用注视来解释源语文化的相关特点,那么使受众发笑的主导意义就流失了。这样,在翻译中就出现了幽默的缺失。季传峰在《论英语幽默的不可译性及汉译补偿手段》中指出,幽默总是与奇巧的修辞手段和语言技巧、浓厚的文化内涵联系在一起,其翻译一直被视为一大难题,翻译损失也普遍存在。本文通过研究幽默的定义和分类,分析英语幽默中的不可译性因素,进一步讨论了英语幽默翻译的补偿分类、原则以及补偿手段在英语幽默汉译中的运用情况,然后大胆地使用适当的翻译策略,以减少幽默在翻译中的缺失。综上所述,许多专家学者对幽默在翻译中的缺失进行了深入地研究,在幽默的可译性与不可译性进行了探讨。他们却在一点上达成共识:促进幽默的传播。本文将在前人理论的基础上,分析幽默在翻译中的缺失,并提出自己的见解,使不同文化背景的人能够更深刻理解他国的言语幽默。
三、研究方法
在查阅大量文献、收集大量资料的基础上进行分析总结
四、写作思路
引言
f1幽默的概述111213幽默的定义幽默的成因幽默的分类
2幽默在翻译中缺失的原因21语言不可译性2.11语音角度分析21221321422构词角度分析一词多译角度分析语法角度分析
文化不可译性221历史文化差异222地域文化差异223风俗文化差异224宗教文化差异
3结合实例分析言语幽默缺失31从赵本山小品看言语幽默的缺失311语言上的可译性限度3111语音上的可译性限度3112音韵节奏的可译性限度3113语义上的可译性限度312文化上的可译性限度3121风格的可译性限度311r