iftheirpare
tsdo
ottreatthemproperlythestatehastherighttoremovethemfromtheirpare
ts’trusteeshipMa
yofuswhe
you
ghadtheexperie
ceofasweetheartbei
gtake
awayfromusbysomebodymoreattractivea
dmoreappeali
gAtthetimewemayhaverese
tedthisi
truderbutaswegrewolderwerecog
izedthatthesweethearthad
everbee
ourstobegi
withItwas
otthei
truderthat“caused”thebreakbutthelackofarealrelatio
shipO
thesurfacema
ymarriagesseemtobreakupbecauseofa“thirdparty”Thisishoweverapsychologicalillusio
Theotherwoma
ortheotherma
merely
考试科目:英语翻译基础共3页第2页
fservesasapretextfordissolvi
gamarriagethathadalreadylostitsesse
tiali
tegrityNothi
gismorefutilea
dmoreselfdefeati
gtha
thebitter
essofspur
edlovetheve
gefulfeeli
gthatsomeo
eelsehas“comebetwee
”o
eselfa
dabelovedThisisalwaysadistortio
ofrealityforpeopleare
otthecaptiveofvictimsofotherstheyarefreeage
tsworki
gouttheirow
desti
iesforgoodorforillButtherejectedloverormateca
otaffordtobelievethathisbelovedhasfreelytur
edawayfromhima
dsoheascribessi
isterormagicalpropertiestothei
terloperHecallshimhyp
otistorathieforahomebreakerI
themajorityofcaseshoweverwhe
ahomeisbroke
thebreaki
ghasbegu
lo
gbeforea
y“thirdparty”hasappearedo
thesce
eSectio
BChi
esetoE
glish60poi
ts
故都的秋(节选)郁达夫秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
考试科目:英语翻译基础
共3页第3页
f考试科目:英语翻译基础
共3页第4页
fr