heactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththeco
tractualstipulatio
s23cha
geAtoB与cha
geAi
toB
英译“把A改为B”用“cha
geAtoB”,英译“把A折合成兑换成B”用“cha
geAi
toB”,两者不可混淆。例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。Bothpartiesagreethatcha
gethetimeofshipme
ttoAugusta
dcha
geUSdollari
toRe
mi
bi24ex与per
源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。例5:由“维多利亚”轮运走运来承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。ThelastbatchperexbySSVictoriawillarriveatLo
do
o
OctoberSSSteamship25i
与after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词i
,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperMVDo
gFe
go
November10a
dareduetoarriveatRottedamli
140daysMVmotorvessel26o
upo
与after当英译“……到后,就……”时,用介词o
upo
,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。例7:发票货值须货到付给。Thei
voicevalueistobepaido
upo
arrivalofthegoods27by与before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,
f即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。Theve
dorshalldeliverthegoodstotheve
deebyJu
e15orbeforeJu
e16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日就译为byJu
e14或者beforeJu
e15。三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。31限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。311a
dor常用a
dor英译合同中“甲和乙甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipa
dorcargoo
board312bya
dbetwee
常用bya
dbetwee
强调合同是由“r