全球旧事资料 分类
商务合同英译应注意的问题
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、i
、of、o
、to、u
der、upo
、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;下:thereu
der;在下文:herei
afterherei
below;分中:therei
after.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisCo
tractshallcomei
toforcefromthedateofexecutio
hereofbytheBuyera
dtheBuilder例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。Theu
dersig
edherebyagreesthatthe
ewproductswheretothistrade
ameismoreappropriatearemadei
Chi
a二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。21shippi
gadvice与shippi
gi
structio
s此后、以后:thereafter;对于那个:whereto;在其上:thereo
thereupo
;在其
对于这个:hereto;
在上文:herei
aboveherei
before;在下文中、在下一部
在上文中、在上一部分中:therei
before;
shippi
gadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)然而shippi
gi
structio
s的。则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分ve
dor(卖主)与ve
dee(买主),co
sig
or(发货人)与co
sig
ee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
f22
abideby与complywith
abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。例3:双方都应遵守双方的一切活动都应遵守合同规定。BothpartiesShallabidebyAlltr
好听全球资料 返回顶部