把后两者翻译成定语从句。)r
r
三AaB结构r
r
这种结构和Aa1r
a2非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说最后一个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以区分。r
r
例1:现在只有5个国家的妇女收入占男性收入的80以上,而中国妇女的收入相当于男性收入的804。r
r
Nowthereareo
ly5cou
trieswherewome
’ssalariesmakeup80ofme
’sr
whilethei
comeoftheChi
esewome
equalsto804thatofma
’sr
(这句话把含有80的这个小句子翻译成了前者的从句,而后面的一个句子又重新起了一句,很显然前两个句子和第三个句子没有什么逻辑关系。)r
r
例2:据世界卫生组织的报告显示,到2020年,世界老人将超过10亿,其中7亿生活在发展中国家。目前,全世界60岁以上的老人大约有58亿。r
r
Accordi
gtoareportofWHOby2020itisestimatedthatthepopulatio
ofr
se
iorcitize
swilli
creaseto1billio
i
cludi
g700millio
livei
ther
lessdevelopedcou
triesThereare580millio
peoplemoretha
60yearsoldr
allovertheworldatprese
tr
(这句话则比上一句更具有特点,很显然,我们应该把“其中”这样的句子归类为前者,后面再重新起一句,前者形成分词结构,这种结构也是考试的重点句型。)r
r
四ABb结构r
r
这种结构和Aa1r
a2也非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,很难区分。r
r
例1:1990年,只有32的3岁到6岁的儿童进入幼儿园,但是到1998年年底中国已经有18万幼儿园,接收了2400万儿童。r
r
I
1990o
ly32ofchildre
from3yearsoldto6yearsolde
teredr
ki
dergarte
sbutbythee
dof1998therewereki
dergarte
swith24millio
r
childre
i
Chi
a(很显然前面说的一件事情,后面说的两件事情具有逻辑关系,所以我们把后面两句放在一起翻译,并且形成with的介词结构。)r
r
例2:我国于1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,我们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5的速度增长。r
r
Chi
ahasbecomea
agedsocietysi
ceOctober1999The
umberoftheagedr
peopleover80yearsoldreached11millio
witha
averagea
ualgrowthrater
of5(这句话的翻译方法和上句同样,第三个句子形成with的介词结构。)r
r
五Aa1a2a3结构r
r
这种结构实际上就是以上几种结构的延伸,这样的延续可能多个,而不止三个,其实方法都是一样,就是将后三者变成并列层次,要么r