口译考试中汉译英十种经典句型txt自私,让我们只看见自己却容不下别人。如果发短信给你喜欢的人,他不回,不要再发。看着你的相片,我就特冲动的想P成黑白挂墙上有时,不是世界太虚伪,只是,我们太天真。口译考试中汉译英十种经典句型口译考试中汉译英十种经典句型r
2010年06月22日1004新东方武峰我要评论0字号:TTr
一Aa结构r
r
这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。r
r
例1:现在我们有16个系,下设39个专业。r
r
Thereare16departme
tswith39specialtiesi
ourschoolr
(后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)r
r
例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。r
r
Thereare10districtsa
d9cou
tiesi
Beiji
gwitha
areaof16thousa
d8r
hu
dredsquarekilometers(方法和上句一样。)r
r
例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。r
r
Chi
awo
28goldmedalsatthe2000Syd
eyOlympicGamera
ki
gthe3rdo
ther
medaltally(这句是将后面的句子翻译成分词结构。)r
r
例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。r
r
LastyearChi
aimpleme
tedthepolicyofe
largi
gdomesticdema
dswhichledr
tosteadyeco
omicdevelopme
tr
(这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。)r
r
二Aa1a2结构r
r
这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。r
r
例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。r
r
LastyearChi
aimpleme
tedthepolicyofe
largi
gdomesticdema
dswhichledr
tostableeco
omicdevelopme
ta
dsig
ifica
timproveme
tofpeople’slifer
(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)r
r
例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。r
r
TheYellowRiverru
s5464kmsacross9provi
cesa
dauto
omousregio
swithr
drai
ageareaof752443squarekms(这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)r
r
例3:北京现有体育馆5000多个,其中可容纳5000人的体育馆8个,可容纳2000人的15个。r
r
Therearemoretha
5000stadiumsi
Beiji
gi
cludi
g8ca
accommodate5000r
eacha
d15ca
do2000each(这句用的是方法就是r