一、词汇方面r
r
㈠词义选择r
r
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。r
r
㈡词义转换r
r
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。r
r
㈢词类转换r
r
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。r
r
㈣补词r
r
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。r
r
㈤省略r
r
是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。r
r
㈥并列与重复r
r
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。r
r
二、句子结构方面r
r
子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。r
r
㈠语序类r
r
1顺译法与逆译法r
r
第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。r
r
有时候顺译法与逆译法的差别就象前面谈的正译与反译依译者的爱好而定。r
r
2前置法r
r
英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。r
r
3分起总叙与总起分叙r
r
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。r
r
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。r
r
英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。r
r
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可r