全球旧事资料 分类
㈠词义选择
翻译方法和技巧归纳
大多数英语词汇是多义的翻译时必须选择正确的词义词义选择的方法有三根据上下文和词的搭配选择根据词类选择根据专业选择
㈡词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出或用反义词语译出即所谓的正文反译反文正译
㈢词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词以及动名词非谓语动词等汉译时可将它们转换成动词
㈣补词
是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达译文中需将这些含义补充进去这样才更通顺易读如英语中数词与名词之间没有量词而译成汉语时可酌情增加
f㈤省略
是指原文中某些词在译文中省略不译只要并不影响意义的完整如上面讲的汉语量词译成英语时则可以省略又如英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用
㈥并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享替代转换等形式来避免重复而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度如英语的物主代词替代前面的名词短语动词只重复介词而省略主动词汉译时可考虑重复表达
二句子结构方面
句子结构方面的翻译技巧主要有三种类型语序类组合类和转换类
㈠语序类
1顺译法与逆译法
f第三书中讲句子顺序时谈到英语时间状语可前可后不仅如此英语在表达结果条件说明等定语从句状语从句也很灵活既可以先述也可以后述而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的因此顺译法也罢逆译法也罢其实都是为了与汉语的习惯相一致英语表达与汉语一致的就顺译相反的则逆译
有时候顺译法与逆译法的差别就象前面谈的正译与反译依译者的爱好而定
2前置法
英语中较短的限定性定语从句表身份特征等的同位语在译成汉语时往往可以提到先行词中心词的前面
3分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍这是因为英语的连词关系代词关系副词等虚词比较活跃生成能力强可构成并列句复合句以及它们的组合形式
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难但联想到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮
f英语长句虽然长但它既称为句毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句状语从句等构成的说明部分用三秋树法则可简化出这个主干
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可
总起分叙就是先把句子的主干译出然后分别译出其它说明部分即先归纳后叙述分起总叙就是先叙述后总结
4归纳法综合法
对于个r
好听全球资料 返回顶部