来反应和思考,因此字幕需要通俗易懂,一目了然。
二、规划与异化综述
翻译是在源语言和目的语之间的有效转换的过程。它涉及的不仅仅是语言层面的转换,而隐藏在语言背后的深层文化信息传递往往是翻译的关键任务。归化法和异化法作为两种有效的翻译策略,在实践中得到了越来越广泛的应用。如果二者在字幕翻译中运用合理,就不仅可以满足观众们的认知需求,又能够拉近观众和源语言的距离,让他们身临其境地感受到影片的原汁原味,有效地促进跨文化的交际与传播。
最早提出归化法和异化法的是德国哲学家施莱尔马赫。他提出了两张翻译思路:一种是译员尽可能从读者的思路出发,让作者的语言靠近读者。另一种是译员尽可能从作者的思路出发,让读者来体会作者。前一种思路即所谓的“归化法”,它是指译员在处理源语言时,尽量根据读者的语言和文化习惯,将作品翻译成读者更容易理解的文字。后一种思路即“异化法”,它是指译员在处理源语言时,尽量保持源语言的原汁原味和异国情调,让读者了解这一新颖的表述法。
之后,美国语言学家尤金奈达也对归化法做了进一步研究。他提出了“自然对等”的概念,认为译员应该以读者为中心,让源语言的语言形态纳入目的语的文化范畴,形成通俗易懂的文字。他指出,翻译的目的是跨文化交流,将一种文化强行施加于另一种文化是不合理的。
美国翻译学家劳伦斯韦努蒂同样也对归化和异化进行了深入探讨。他提出了“反对译文通顺”的观点,认为归化法抹杀了源语言的原汁原味,不利于语言的传播交流和丰富完善。他更主张异化法,提倡“存异”而非“求同”。
三、归化与异化策略在字幕翻译中的应用
1归化策略
就电影字幕翻译而言,归化法是指译员在处理源语时,多从观众的语言习惯出发,以目的语文化背景为基础,多使用一些观众通俗易懂的文字来传达源语言的思想内容。
(1)(ForrestGump):Iwasa
atio
alcelebrity,famouseve
tha
Captai
Ka
garoo”
字幕:“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名。”
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
《阿甘正传》这部影片在中国风靡一时。翻译者善于使用归化法,为影片中的人物台词打造了一个“本土化”的语言氛围,按照中国人的欣赏口味,将一些晦涩的有特定文化内涵的句子转化成中国文化中具有相似内涵的习语,使观众理解起来更轻松自然。在选取的例句中,阿甘说自己比“袋鼠船长”还有名。其实,“袋鼠船长”是在美国家喻户晓的一位主持人,但中国观众可能并不熟悉他。于是,译员在处理的时候并没r