龙源期刊网httpwwwqika
comc
归化法和异化法在影视字幕翻译中的应用分析
作者:郭小菡来源:《课程教育研究上》2014年第12期
【摘要】在经济全球化的背景下,跨文化交流日益深入,各国影视娱乐作品大量传播。影视字幕翻译也引起了人们的广泛关注,成为翻译研究的新领域。字幕翻译属于文学翻译的范畴,它涉及的不仅仅是字面上的直译,对于其文化内涵的表述也有较高的要求。另外,基于字幕的瞬时性、无注性等特点,字幕翻译必须简洁明了、通俗易懂。本文选取了电影中的几处典型台词,旨在阐述归化和异化这两种策略对于不同语境字幕翻译的指导作用。
【关键词】归化法异化法影视字幕翻译
【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】20953089(2014)12009702
在经济全球化的背景下,各国书籍和影像作品被大量地引入中国,对中西方文化的交流起到了巨大的推动作用。随着观众们对字幕的精确度、感染力等要求越来越高,有关电影字幕的翻译引起了越来越多翻译爱好者们的关注,字幕翻译也因此成为翻译研究的一个新领域。观众们在观看精彩的影视作品的同时,准确的翻译字幕可以帮助他们及时获取影片的信息,更真切地欣赏到独特的异域文化。正如语言是文化的载体,字幕翻译不仅应完成语言层面上的直译,更多的还是语言背后的文化传递。因此,完成源语和目的语在文化层面上的成功转述是处理好字幕翻译的核心任务。
一、影视字幕翻译概况
西方原版电影是大众喜闻乐见的艺术形式,既形象生动,又能让观众们更好地体验异域的风土人情。准确的字幕翻译在这其中扮演重要角色。作为翻译实践的新领域,字幕翻译属于文学翻译的范畴,但又有其自身的独特之处。
1种类
通常,影视字幕有两种:语内字幕和语际字幕。语内字幕翻译是在同一种语言之内,用一种形式去解释另一种形式。比如普通话和闽南语都属于汉语的范畴,用普通话来解释闽南语就属于语内翻译,;同时,同一种语言话语和文本之间的转换也属于语内翻译。语际字幕翻译是指两种不同的语言之间互相解释的过程,比如用中文来解释英语,或者用英语来解释中文。在这里,我们主要谈语际字幕的翻译。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
2特点
影视字幕有以下特点:①瞬时性。影视字幕是伴随着影像而出现在屏幕下端的文字,影像结束字幕消失,持续时间短。②无注性。由于空间的有限性,影视字幕不能像书籍上的文字那样增加备注,它只能出现在有限的空间内。③通俗性。影像结束后,字幕随即消失,观众没有太多的时间r