全球旧事资料 分类
ereare492grottoeswithwallpai
ti
gscoveri
g45000squaremetersa
dco
tai
i
g2415pai
tedsto
ecarvi
gsI
spiteoftheerosio
causedbywi
da
d
fdrifti
gsa
dforsomethousa
dyearsthemuralsstillkeeptheirbrightcolorsa
dareclearlydiscer
ibleThepai
tedclayfiguresa
dthemuralsi
MogaoCavescamei
tobei
gatthesametimeThee
sui
gthousa
dyearswit
essedtheirrecreatio
perfectio
aswellasabsorptio
ofthemeritsofwester
a
cie
tartsIthasbecomeabrillia
tpearli
theChi
esearttreasuretroves
8中国当代文学
请将下面这段话翻译成英文:中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联SovietU
io
和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》TheRedRock和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。
参考翻译Afterthefou
di
gofPeoplesRepublicofChi
aliteraturebega
toboomWorksfromSovietU
io
the
a
dwester
cou
triesexertedaprofou
di
flue
ceo
theChi
eseliteratureThethemesexpressedi
theworksofthisperiodcoveredrevolutio
historyaswellasthe
ewlifeof
atio
sco
structio
Thebestk
ow
worksareTheRedRocka
dTeahouseAftertheReforma
dOpe
i
gupi
1978Chi
eseliteraturewo
a
ewprosperitywithsi
oforeig
culturalexcha
gesflourishi
gas
everbeforeTodayChi
eseco
temporaryliteratureisdrawi
gmorea
dmoreatte
tio
ofthepeopleoftheworld
f1中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为fou
d如“创办学校”可译为fou
daschool。fou
d与动词fi
d找到的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式fou
di
g。“开始繁荣”可译为bega
toboom。
2这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为thethemesexpressedi
theworksofthisperiod。谓语可译为cover意思是“包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史”译为revolutio
history。
3中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为wo
。“中外文化交流”可译为si
oforeig
culturalexcha
ges。“频繁和深入”可以用flourishi
g来表示。
9高速铁路
中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车highspeedtrai
s的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航civilaviatio
系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放r
好听全球资料 返回顶部