hehighrisebuildi
gsa
dlargema
sio
s即“高层建筑和大厦”。3成为的代表:可译为becomereprese
tativesof。4首选:可译为firstchoice而bestchoice则意为“最佳选择”。
f5高度重视:可译为attachgreatimporta
ceto。其中importa
ce也可以用much修饰。
6每条小巷中都有故:可译为Wherethereissuchala
ethereisastory地道,又与众不同。
6中国国家博物馆
请将下面这段话翻译成英文:中国国家博物馆theNatio
alMuseumofChi
a位于天安门广场东部和
东长安街以南,在人民大会堂theGreatHallofthePeople对面。国家博物馆的前身是两个博物馆中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的“十大建设”之列。中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。
参考翻译TheNatio
alMuseumofChi
asitstotheeastofTia
a
me
Squarea
dsouthofEastCha
g’a
StreetoppositetotheGreatHallofthePeopleThepredecessorsoftheNatio
alMuseumaretwomuseumstheMuseumofChi
eseHistorya
dtheMuseumofChi
eseRevolutio
whichsharedthesamebuildi
gcomplexFi
ishedatthesametimeTheNatio
alMuseumofChi
aa
dTheGreatHallofthePeoplewerebothamo
gthe“Te
GreatCo
structio
s”completedforthe10thbirthdayofthePRCTheMuseumofChi
eseHistorydisplaysthreecriticalperiods
fofChi
esehistoryTheMuseumofChi
eseRevolutio
focuseso
thehistoryofthepast150yearsi
particularthehistoryoftheCommu
istPartyofChi
aTheNatio
alMuseumisfreque
tlyupdatedtoreflectthedevelopme
tsofmoder
politicalhistory
1位于可译为sitto还可译为lieto。2在对面可译为oppositeto3的前身可译为thepredecessorof4二者均在一个建筑群中可译为定语从句whichsharedthesamebuildi
gcomplex。5过去150年的历史可译为thehistoryofthepast150years。6特别是可译为i
particular还可以用especially来表达。
7敦煌莫高窟
请将下面这段话翻译成英文:敦煌莫高窟MogaoGrottoes通常被人们称为千佛石窟。现今共有492个石窟,其中
的壁画覆盖面积达45万平方米,包括2415座彩色石雕。尽管经历了几千年的风沙侵蚀,壁画仍保持其鲜艳的色彩且图像清晰可辨。彩色黏土clay雕塑和莫高窟壁画诞生于同一时期。随后的几千年,莫高窟经历了重建和完善,也吸收了西方古代艺术的优点,已成为中国艺术珍品中的一颗璀璨明珠。
参考翻译:TheDu
hua
gMogaoGrottoesisalsok
ow
astheThousa
dBuddhacavesI
allthr