characteristic与……一样:as…as表达点评:文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。前半句“胡同(Huto
g)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语withahistoryaslo
gasthatofBeiji
gcity来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
二、考场“强心针”:1问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。
2问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?
答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。
3问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。
部分内容来源于网络,有侵权请联系删除!
f
11大事化小小事化了tryfirsttomaketheirmistakesou
dlessseriousa
dthe
toreduceitto
othi
gatall
12大开眼界ope
o
eseyesbroade
o
eshorizo
bea
eyeope
er13国泰民安Thecou
tryflourishesa
dpeoplelivei
peace14过犹不及goi
gtoofarisasbadas
otgoi
gfare
oughbeyo
disaswro
gasfalli
gshorttoomuchisasbadastoolittle15功夫不负有心人Everythi
gcomestohimwhowaits16好了伤疤忘了疼o
ceo
shoreo
eprays
omore17好事不出门恶事传千里Good
ews
evergoesbeyo
dthegatewhilebad
ewsspreadfara
dwide18和气生财Harmo
ybri
gswealth19活到老学到老O
eis
evertoooldtolear
20既往不咎letbygo
esbebygo
es21金无足赤人无完人Goldca
tbepurea
dma
ca
tbeperfect22金玉满堂Treasuresfillthehome23脚踏实地bedow
toearth24脚踩两只船sito
thefe
ce25君子之交淡如水thefrie
dshipr