全球旧事资料 分类

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译
Automatio
1502YuDeyu
一、复习建议:1加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累2广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重
点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的
词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧
1对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
参考译文:Formostyou
gpeoplemarriagemea
ssetti
gupafamilyi
depe
de
tlywhichhasbecomei
creasi
glydifficultbecauseoftheco
sta
tlyrisi
gprices
词汇点评:组建家庭:setupafamily。有同学容易使用startafamily。startafamily表示begi
tohavechildre
“开始生儿育女”。越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为morea
dmore,比如“越来越多的人”morea
dmorepeople,但译为agrowi
g
umberofpeople可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用becomei
creasi
gly的译法更好。物价的不断上涨:co
sta
tlyrisi
gprices,而不是pricerisi
g。表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用becauseof…来带出原因。
2过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。参考译文:Thepastdecadehaswit
essedahighspeeddevelopme
ti
Chi
asrealestate词汇点评:十年:decade高速发展:developrapidlyhighspeeddevelopme
t表达点评:
部分内容来源于网络,有侵权请联系删除!
f
本句可直译为ForthepastdecadeChi
asrealestatedevelopedrapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型timeseewit
esssth则表达更加生动形象,更易提分。seewit
ess意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:Thepastdecadehaswit
essed…更地道,注意这里使用现在完成时。
“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。
3胡同(Huto
g)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。参考译文:Huto
gwithahistoryaslo
gasthatofBeiji
gcityisamajorfeatureofBeiji
g词汇点评:特色:featurer
好听全球资料 返回顶部