全球旧事资料 分类
中国传统菜谱名称英语翻译论文摘要:由于中西文化差异,外国人注重食物的营养和安全,他们来中国餐馆品尝中国菜肴,主要是关心的是吃什么,味道怎么样,用哪些材料烹饪及烹饪方法,其次才是菜名寓意。一、引言中国是历史悠久的大国,文化源远流长,对饮食也非常讲究。杭州自古被称为“鱼米之乡”,“上有天堂,下有苏杭”的杭州同样也是著名的旅游城市,很多外国朋友都会来杭州游玩,感受文化,品味美食。自古民以食为天,老子就曾经说过:“虚其心实其腹”,“圣人为腹不为目”,可见中国人很注重饮食。就在前不久央视还特制了大型纪录片《舌尖上的中国》以中国美食更多地是以轻松快捷的叙述节奏和精巧细腻的画面,向观众尤其是海外观众,展示中国的日常饮食流变,中国人在饮食中积累的丰富经验,千差万别的饮食习惯和独特的味觉审美,以及上升到生存智慧层面的东方生活价值观。随着中国不断跟国际接轨,更多的外国人来到中国,菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化的对外交流中扮演着重要的角色。因此菜谱的翻译已成为发扬中华饮食文化一个极为重要和迫切的问题。本文就此作初步的探讨,旨在抛砖引玉。二、菜谱翻译存在的若干问题1翻译过于简单单纯的用拼音来翻译菜谱,这种方法虽然简单,但是外国人很难从写意汉语拼音的拼音字母中领会其所真正蕴含的意义,如:“狗不
f理包子”被直接用拼音译为“GoubuliBaozi”,根本没有把颇具地方特色的食品特点和含义传达出来,外国人自然就无法看懂。
2翻译不够仔细笔者在才调研中发现,有些翻译英文错误,意义相差非常大,比如:把crab(蟹)中B写出P就变成了crap(废物)。有些菜名没有翻译出其中的特色,如:“光头香辣蟹”被翻译成“spicycrab”(麻辣的河蟹),“光头”的特色并没有被译出来,导致术语不清,意义模糊。3过于直译的字面意思忠实于原文进行字面翻译,比较直观但是仅以字面意义为主,外国人就不可避免的会产生曲解。如:童子鸡被翻译成“chicke
withoutsexuallife”(还没有性生活的鸡),“驴打滚”被翻译成“rolli
gdo
key”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”被翻译成“bea
curdmadebyapockmarkedwoma
”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“春卷”被翻译成“spri
grolls”(春天的圆圈),“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”等等,这些啼笑皆非的英文翻译,不但没有把菜的意思翻译出来,而且也把老外搞的一头雾水。4对中西文化的缺失中国的菜名有很多具有典故,西方人不r
好听全球资料 返回顶部