全球旧事资料 分类
人才。因此,将翻译生态学理论与商务英语翻译结合是将思辨能力、英语语言能力、跨文化交际能力和跨学科知识紧密结合,加强了思辨能力的培养和人文精神的塑造。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
首先,翻译生态学可以充分结合商务英语语言的特点。商务英语专业旨在培养英语基本功扎实,具有国际视野和人文素养,掌握语言学、经济学、管理学、法学(国际商法)等相关基础理论与知识,具备英语应用能力、商务实践能力、跨文化交流能力、思辨与创新能力、自主学习能力,能从事国际商务工作的复合型、应用型人才。在全球化发展的今天,在政治经济占主导地位的国家,其语言和文化也处于主导地位,这种强势文化压制着弱势语言文化,使语言文化的生态平衡遭到了破坏。翻译活动,作为语言和文化的桥梁,在很大程度上被文化霸权主义利用,即利用归化策略对弱势文化进行渗透,因此翻译活动中应该大力提倡生态翻译,打破传统的“形式对等”,“动态对等”,引入异化翻译策略,对霸权文化进行结构,达到语言和文化的生态平衡。其次,翻译生态学理论与商务英语翻译课程体系紧密结合。商务英语翻译的课程体系应该凸显英语专业多元性、灵活性和自主性的发展趋势,将语言和技能紧密结合,符合国际社会所需人才的培养目标。商务英语生存的环境是经济一体化,文化多元化和信息全球化,其翻译活动更是一种文化活动,因此商务英语中的文化因子也可以通过译者从源语言文化传播到译入语言文化中去。由此可见,在商务英语翻译过程中,要想保留源语言文化的特点并且发扬光大,还是要创造良好的翻译生态环境,达到语言和文化的生态平衡,而其中最重要的还是保持良好的经济环境。第三,翻译生态学符合商务英语翻译人才的培养目标。商务英语翻译人才的培养要求学生应该注意培养国际化视野,培养思辨能力和提高文学素养,达到语言和技能的统一。就商务用语的翻译而言,翻译的生态环境,特别是经济环境,对于具有浓重文化内涵的翻译是否能够被译语市场所接受有着至关重要的作用。作为商务英语的翻译,除了基本的严谨,准确外,还应充分考虑到专业语言中所包含的独特文化意义,只有这样才能实现不同国家商贸往来中信息的准确有效的交流。因此,提倡生态翻译,异化翻译策略是目前全球化翻译研究与发展的趋势所在,对于壮大弱势语言文化和平衡语言文化的生态有着重要的意义。三结论翻译生态学运用于课堂商务英语翻译强调文化的平衡,且通过提倡生态翻译,打破传统的商务英r
好听全球资料 返回顶部