全球旧事资料 分类
产生了什么样的影响?第一,让中国人看到了一个生机勃勃、丰富多彩的世界。

中国历来实行“闭关锁国”的政策,令中国人了解不到外部世界的情况。林纾翻译的作品如《巴黎茶花女遗事》、《雾都孤儿》等,打开了一扇让中国人了解世界的大门。

第二,呼吁读者爱国。

林译小说描写了欧美国家方方面面的人群,间接地了西方之所以强大的原因。他希冀以自己的译作开启民智,让读者有爱国之心,拯救贫弱的祖国于危难。他倡导人人从事实业,强国富民,方能自保。

第三,林译作品在很大程度上提高了小说在中国传统文学观念中的地位。
林译小说更新了国人的传统观念,提高了小说的地位,同时也引导中国文学家将注意力投向社会进步、历史发展的大问题上。

第四,在林译小说的影响下,中国文学界人才辈出。朱自清、冰心、茅盾等一大批文化名人都曾深受其影响、文思如泉涌、佳作迭出。14清末明初,英国传教士在我国主要创建了哪些翻译机构?一、墨海书馆。



f袂
二、格致书室。由傅兰雅主持事务,他对我国近代的科技翻译做出过巨大贡献。
三、广学会。由李提摩太经营和管理,其译印发行的书籍,对于中国的变法维新产生过一定的影响。

21简述清末科幻小说的翻译。

1.科学小说非常受中国读者的青睐,他们从小说中看到了科学的神奇性和伟大性。仅儒勒凡尔纳一人的科幻小说就被翻译过来17种之多。2鲁迅于1903和1904,一口气译出了散步科学小说:《月界旅行》和《地底旅行》以及《北极探险记》

3法国佛林玛斯安的《世界末日记》、荷兰达爱斯克洛提斯的《梦游二十一世纪》和日本押川春浪的《空中飞艇》等

23简述清末文学小说翻译的特点。
1以林纾为旗手的文学小说翻译虽在质量上由于历史原因显得较粗糙,译者在主观意识上存在着局限性,以至不尊重原作,但译品毕竟有震撼力,令读者耳目一新。

2当时的译者许多都是政治家和思想家,他们在翻译文学小说时,并不把翻译标准放在重要的位置,不斤斤计较某词某句是否翻译得当,而是利用翻译宣传他们的政治观点,有时甚至还会着意歪曲原文的意思以影响读者。

32简述我国对《国际歌》的译介情况

《国际歌》是“五四”期间传入我国的,由列悲翻译,题为《劳动歌》,共有6段歌词,于1920年10月至12月之间发表在广东共产主义小组的周刊《劳动者》上。1923年6月,瞿秋白重译《国际歌》,发表在《新青年》季刊第一期的《共产国际》号上,并且配了r
好听全球资料 返回顶部