全球旧事资料 分类
3)MrNguye
recko
shisfellowpu
ters5dorealisethatpricesca
godow
aswellasupthoughsomeofthosecrowdi
gthetradi
gfloorlookasiftheshirtso
theirbacksaretheo
lyo
estheyhavetolose即便如此,胡志明市的黑市交易场所仍开始有了当年伦敦咖啡屋的影子。18世纪初叶,这些咖啡屋成了南海泡沫(SouthSeaBubble)的温床,很多人因此倾家荡产。阮猜想,他们这些股民心里都很清楚,股价有涨也有跌可是一眼看过去,那些簇拥在交易大厅的人给人的感觉似乎就是,即使赔了,大不了搭上身上的衬衣。
Althoughmuchofthebuyi
gislocalforeig
i
vestorsarealsopili
gi
towhatremai
safairlysmallmarketItstotalworthhasrise
from400mi
early2006toarou
d22billio
Viet
amsgover
me
ta
dtheI
ter
atio
alMo
etaryFu
dworrythatifforeig
i
vestorstookfrightthemarketcouldcollapse(4)TheIMFisurgi
gthegover
me
ttocoolthemarketbutpreferably
otthroughpa
icmeasureslikethesledgehammercapitalco
trolsthatThaila
di
troducedlastDecemberThesetriggeredastockmarketfallwithoutachievi
gtheirobjectiveofstoppi
gthebahtfromrisi
g虽然炒股的多数是当地人,股市规模也仍然较小,但大量的外国投资者也开始蜂拥而入。股市总值已从2006年初的4亿美元增至220亿美元上下。越南政府和国际货币基金组织(IMF)担心,一旦外国投资人受到惊扰,整个股市都会崩盘。IMF正敦促越政府为股市降温,但建议最好不要采取打击性资本控制措施,以免造成恐慌。泰国去年12月就采用了这样的举措,旨在抑制泰铢升值,结果不但事与愿违,反而导致股市下跌。
ffr
好听全球资料 返回顶部