客人的困惑与不解。首先,在被称赞裙子漂亮时,本来女客人是处于礼貌并以中国传统式的思维模式表示谦虚,但是在英语国家被称赞时一般是接受并表示感谢,否则称赞方会以为被称赞方怀疑自己的审美和品位;而当女客人称赞房子大又漂亮时,女主人欣然接受并致谢,但在受儒家思想教育的女客人看来,女主人却是在炫耀。在跨文化交际中,这种语用失误和误解现象比比皆是。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
二、语用失误的表现形式根据英国语言学家Thomas(1983)的观点,语用失误的产生就是没能获取说话人通过某一或某些话语希望传递的交际意义或隐含信息,他认为语用失误可以分为两类:语用语言方面的失误和社交语用方面的失误。1语用语言失误。语用语言失误是由于交际者对目的语的语言知识掌握不够而套用母语的表达方式导致的语用失误。套用母语的表达方式又体现在语义套用和结构套用上,即以母语的思维方式将两种语言的词汇和句子结构等同起来。有这样一个比较典型的例子,一位中国助理出色地完成了其外籍经理分配给他的任务,经理说:“Tha
ksalotYoudidagreatjob”收到外籍上司的称赞,助理急忙应答到:“It’smyduty”这位中国助理想表达的是“这是我应该做的”,因为从字面看来,duty有“本分”之意,但是其隐含一层“我本不乐意做,但是出于本分不得不做”的意味。或者也会有人套用汉语式思维以“Nevermi
d”表达“没关系,不用谢”。但是“Nevermi
d”常用于对方表示抱歉而自己表达不介意的场合。对于英语国家的人来说,对于别人致谢的,理应回答“It’smypleasure”来表达“不客气,不用谢”。显然,任何两种语言之间不会存在绝对的对等词汇,有些语言的表达会因地理位置、社会习俗、生活方式等的不同而采用不同的表达方式。比如,中国是陆地国家,因此我们会说“挥金如土”来形容人花钱挥霍无度;而英国四面环海,因此英语里会用“spe
dmo
eylikewater”来表达相同的意思。2社交语用失误。我们中国的应试教育使在学习语言过程中,老师、学生单纯为了提高考试成绩这一目标,而忽视语言应有的交际价值。在课堂上,老师传授给学生的是这个单词、这句话是什么意思,但是并没有示范学生怎么用、何时用。因此在与来自英语国家的人交流时,会导致双方产生误解,影响交际效果,这就是我们说的社交语用失误。中国学生在跨文化交际中常犯的比较典型的语用错误如打招呼。例如,中国学生在校园里遇见留学生时,根据汉语思维会习惯性地问:“Hi,haveyour