全球旧事资料 分类
“松风”在被翻译成英文后,成了“松中之风”或者“穿过松树的风”,这种解读物象并发,让读者欲定关系又难定关系的全部环境变得简洁明了。B“云山”英译后被解读成“云盖的山”“像云的山”“在云中的山”,恰说明“云”“山”空间关系模糊,这是未定位、未定关系或关系模棱的中国古典词法语法的体现。C按作者观点,“岸花飞送客,樯燕语留人”中的“岸花”“樯燕”不一定指“岸边的花”“樯上的燕”,“岸”与“花”、“樯”与“燕”的空间关系同样可以是多样的。D中国古典诗的词法语法让读者在玲珑明彻的两件物象与物象之间作若即若离的指义活动,使读者如同“置身其中”,能活跃地解读很多东西。9、对于“逻辑和透视”的理解,不正确的一项是:
A、“中国语言缺乏逻辑,中国画缺乏透视”是“五四”前后一些人的看法,他们盲目把西方的“语言和逻辑”
当作表达的正途。
B、不少语言学家为使中国语言配合西方的文法作出了积极努力,不仅运用了西方的标点符号,还处处使不合文
法的口语变得字字合文法。
C、王力《汉语格律学》在分析中国诗句法时,单一从语言的文法出发,没有配合经验的文法,过于注重因果逻
辑关系,对某些诗句的解读是不恰当的。
D、对中国古典诗歌的解读不应该从纯知性、纯理性的逻辑出发,而应使语言的文法配合经验的文法。
10、对文章内容的理解,正确的一项是:
A、在解读“落花人独立,微雨燕双飞”时,无须一个突出的解读者指点,如果读者凭借词语的模棱,完全可以
置身于真实的世界。
B、中文和英文句法是有共通之处的,例如“圆荷浮小叶,细麦落轻花”用中文和英文文法架构解读是相同的。
C、“绿垂风折笋”是按照诗人经验过程的先后来解读,“风折之笋垂绿”是按照因果逻辑推出的结论解读,
这两种解读方式是同样有道理的。
D、因为西方思想压迫,语言学家们只好“削足适履”地放弃文言文句法,配合西方文法。
三、阅读《史记伯夷列传》选段,完成1114题12分,每小题3分
宋弘字仲子,京兆长安人也。光武即位,征拜太中大夫。家无资产,以清行致称。
帝尝问弘通博之士,弘乃荐沛国桓谭才学洽闻①。几能及杨雄、刘向父子。于是召谭拜议郎、给事中。帝
每宴,好其繁声②。弘闻之不悦,悔于荐举。伺谭内出,正朝服坐府上,遣吏召之。谭至,不与席而让之曰:
“吾所以荐子者,欲令辅国家以道德也,而今数进郑声③,以乱雅颂④,非忠正者也。能自改邪?将令相举以
法乎?”谭顿首辞谢,良久乃遣之。后大会群r
好听全球资料 返回顶部