全球旧事资料 分类
翻译采购指南大型企业如何选择翻译公司
一、这些内容确实需要翻译吗与其盲目地将数百页的文件完全翻译,不如和您的(或销售团队)一起确定读者真正需要了解的内容。您可以大刀阔斧地进行删减,包括自夸之言和企业内部相关部门的冗长名单。您的外国合作伙伴不会有多大兴趣去了解这些内容。它们会起到相反的作用,让人觉得您的企业傲慢自大。
f1999年,法国的一家金融机构在正式翻译文件前,先请一名翻译专家将文件中的冗余内容和不适合外国的内容删除,一份500页的用户手册精简后只剩下230页。加利福尼亚的一家专利律师事务所定期邀请一名专业翻译来复核日本的专利文件并给出口头概述,然后由律师和译员共同决定哪些文件需要完全翻译。只翻译现有文件的相关部分,或者将原文精简后再翻译。二、一图胜千言
f从文字中解脱出来。对各国读者而言,巧妙地使用图、象形图示和各种图表,会比阅读冗长的文字叙述和复杂的技术性表述更为有效。这样一来,不但翻译变得更加简单,对精确技术术语解释不清楚的风险变小,翻译费用也会大大降低。瑞典的家居用品巨头宜家(Ikea)在29个国家拥有159家商店,涉及的语言有17种之多。宜家通过大量使用非文字性的图表来引导顾客挑选各种家居套件。产品说明的80都是,剩下的20关于产品安全使
y2t2d新地标翻译公司www
ewmarktra
scom东莞翻译公司
f用方面的内容才用文字表述。2001年,希思罗(Heathrow)机场采用了国际通用的图形标志,通过其四个航空集散站成功运送了6040万来自世界各地的旅客。只有当必须使用文字时,或者文字是最有效的表达方式时才使用它。三、笔译、口译有何区别笔译是写下来,口译则是说出来。开始就要从国际化的角度思考,避免使用特定文
f化中的陈词滥调。提及本国的民族体育可能不会引起多少外国人的共鸣,使用文学文化隐喻也是如此。提到人体各个部分时要小心谨慎,因为不同文化背景下的人们对其看法也不相同。对于书面文件,不要自设陷阱,将推广文字与一些很可能在其他国家意义完全不同的视觉形象联系起来这会迫使翻译人员挖空心思在文字上绕圈子。1998年1月,英国首相托尼布莱尔告诉一群日本商人,英国准备采取“一脱到底”(英国影片名)的政策,让英国经济步入健康发展的轨道。日本商人对此
y2t2d新地标翻译公司www
ewmarktra
scom东莞翻译公司
f茫然不解:因为这部电影当时还没有在日本上映。类似的例子还有一个。几十年前,英国陆军元帅蒙哥马利在阿尔曼战役前r
好听全球资料 返回顶部