全球旧事资料 分类
环境的范畴。各民族文化既有共性也有个性,我们只有顺应文化差异才能成功实现交际。电影片名的翻译亦是如此。只有找到中西文化形象转换的途径,成功再现影片的原语文化形象才能到达片名翻译的目的,也是成功翻译的关键所在。
3文化语境顺应下电影片名翻译策略分析
翻译受文化的制约,翻译的过程实际是文化移植的过程,这就明确表示出了文化与翻译相互依存的关系。顺应论强调人们顺应语言的过程是在不同意识程度下不断选择语言的过程,在这一过程中,语言使用者应动态地顺应语境的变化。一部电影如果不能在第一时间吸引大众眼球,引起观众的观看欲望,便失去了其存在的价值。因此,翻译策略的选择是影响翻译成功与否的重要因素之一。除此之外,译者在翻译的过程中还要考虑到观众的认知和情感等多方面因素。
31直译与文化语境顺应
直译是指根据原文的意义和语言结构直接把原语的词句转换成译语的词句。直译又叫语义翻译,不仅能提供从原文传递到译文的文化信息而且能丰富译语和译语文化。直译可以保持原文生动形象的比喻、巧妙的手法和独特的民族风格,从而丰富了目的语的表达方式。英美电影片名直译的例子,如RomeHoliday《罗马假日》、Schi
dler’sList《辛德勒的名单》、PearlHarbour《珍珠港》、BeautifulMi
d《美丽心灵》、Rai
Ma
《雨人》、TheSou
dofMusic《音乐之声》、LoveStory《爱情故事》等等。
32意译与文化语境顺应
意译是指旨在传达原文意义的翻译,又称间接翻译。在意译的过程中,译者应顺应原文的文化语境去理解原语的意义和文化内涵,而不应使用母语的思维方式加以推理,否则会导致误译。例如KateLeopold译为《跨越时空爱上你》或《隔世情缘》,影片讲述了两位不同时代不同性格的男女主人公由分歧矛盾到理解相恋的浪漫爱情故事。Kate是影片女主人公的名字,Leopold是男主人公,一位穿越时光裂缝来到现代英国的中世纪公爵的名字。若是直译片名,仅仅是姓名的翻译,显然不如意译《跨越时空爱上你》或《隔世情缘》生动形象。
33增词法意译与文化语境顺应
若片名采用直译不为观众理解,可以对原标题做部分的保留并加以适当的增补和修改。除了完全意译,英文电影片名的翻译会经常采用半直半意的方法,多运用增词法,既避免完全偏离原名,又增加了中文独有的韵味。我国有不少文艺作品以“传”为其名,比如“水浒传”“阿Q正传”等,为了更加符合中国观众的审美意识及本族语的特征,译者将以故事人物命名的影片
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
如ForrestGr
好听全球资料 返回顶部