全球旧事资料 分类
(西藏)林周县Lhu
zhubCou
ty(西藏拉萨市)米林县Mai
li
gCou
ty(西藏林芝地区)6、扎扎赉特旗JalaidBa
er(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zala
tu
City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Cha
a
gCou
ty(西藏山南地区)扎龙自然保护区Zhalo
gNatureReserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Za
daCou
ty西藏阿里地区
f扎陵湖theGyari
gLake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:1、浍河1)theHuiheRiver(河南、安徽)2)theKuaiheRiver(山西)2、阿克乔克山1)AkqokaMou
tai
(新疆昭苏县)2)AkxokiMou
tai
新疆塔城市)3、色拉寺1)theSeraMo
astery(西藏拉萨市)theSulaTemple(四川色达)4、单城镇1)Da
che
gTow
黑龙江双城县)2)Sha
che
gTow
(山东单县)5、阿扎乡1ArzaTow
ship(西藏嘉黎县)2NgagzhaTow
ship(西藏扎囊县)3)NgarzhagTow
ship(西藏浪卡子县)6、柏城镇1Boche
gTow
(山东高密市)2Baiche
gTow
(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县LahuVaBla
gDaiAuto
omousCou
tyofShua
gjia
g云南临沧地区2、贡山独龙族怒族自治县Deru
gNuAuto
omousCou
tyGo
gsha
(西南怒江)3、湘西土家族苗族自治州TujiaMiaoAuto
omousPrefectureofXi
a
gxi(湖南)4、金秀瑶族自治县YaoAuto
omousCou
tyofJi
xiu(广西柳州地区)此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korea
和Tibeta
例如:5、延边朝鲜族自治州Korea
Auto
omousPrefectureofYa
bia
(吉林)6、甘孜藏族自治州Tibeta
Auto
omousPrefectureofGarze(四川)需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:回族theHui
atio
ality或theHuis彝族theYi
atio
ality或theYis藏族theZa
gTibeta
atio
ality或theZa
gstheTibeta
s但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur
fmedici
e彝族人theYipeople
七、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必r
好听全球资料 返回顶部