r(广东)6、礼县Lixia
Cou
ty(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:1、都江堰市Dujia
gya
City(比较:theDujia
gWeir)(四川)2、绥芬河市Suife
heCity(比较:theSuife
River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijia
gNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qi
gto
gxiaWaterCo
trolProject(比较:theQi
gto
gGorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryisha
NatureReserve(比较:WuyiMou
tai
)(福建)6、西湖区风景名胜区Sce
icSpotsa
dHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
f通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:1、山1)mou
t:峨眉山Mou
tEmei(四川峨眉)2)mou
tai
:五台山WutaiMou
tai
(山西)3)hill:象鼻山theElepha
tHill(广西桂林)4)isla
d:大屿山La
tauIsla
d(香港)5)ra
ge:念青唐古拉山theNyai
qe
ta
glhaRa
ge(西藏)6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)7)rock:狮子山Lio
Rock(香港)2、海1)sea:东海,theEastChi
aSea2)lake:邛海theQio
ghaiLake(四川西昌)3)horbour:大滩海Lo
gHarbour(香港)4)port:牛尾海PortShelter(香港)5)forest:蜀南竹海theBambooForesti
Souther
Sichua
四川长岭在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。1、嘉陵江theJiali
gRiver(四川)2、永定河theYo
gdi
gRiver(河北、北京、天津)3、螳螂川theTa
gla
gRiver(云南)4、汉水theHa
shuiRiver(陕西、湖北)5、古田溪theGutia
River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:1、陕陕西省Shaa
xiProvi
ce陕县Sha
xia
Cou
ty河南2、洞洞庭湖theDo
gLake(湖南)洪洞县Ho
gto
gCou
ty(山西)3、六六合县LuheCou
ty(江苏)六盘水市Liupa
shuiCity(贵州)4、荥荥阳市Xi
gya
gCity(河南)荥经县Yi
gji
gCou
ty(四川雅安地区)5、林林甸县Li
dia
Cou
ty(黑龙江大庆市)林芝地区Nyi
gchiPrefecturer