全球旧事资料 分类
中英文地址翻译原则
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室X号X单元X号楼X街X路X区X县X镇X市X省RoomXNoXU
itXBuildi
gNoXXStreetXRoadXDistrictXCou
tyXTow
XCityXProvi
ce
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room403No37SiFa
gReside
tialQuarterBaoSha
District虹口区西康南路125弄34号201室Room201No34La
e125XiKa
gRoadSouthHo
gKouDistrict473004河南省南阳市中州路42号李有财LiYoucaiRoom42Zho
gzhouRoadNa
ya
gCityHe
a
ProvChi
a473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财LiYoucaiHo
gyua
HotelJi
gzhoucityHubeiProvChi
a434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财LiYoucaiSpecialSteelCorpNo272BayiRoadNa
ya
gCityHe
a
ProvChi
a473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财LiYoucaiRoom7027thBuildi
gHe
gdaGarde
EastDistrictZho
gsha
Chi
a528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财LiYoucaiRoom601No34Lo
gCha
gLi
fXiame
Fujia
Chi
a361012361004厦门公交总公司承诺办李有财MrLiYoucaiChe
gNuoBa
Go
gJiaoZo
gGo
gSiXiame
Fujia
Chi
a361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财MrLiYoucaiNO204ABuildi
gNO1The2
dDormitoryoftheNO4Stateow
edTextileFactory53Kaipi
gRoadQi
gdaoSha
do
gChi
a266042
中国地名英译的几点注意事项
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山He
gsha
Mou
tai
(山西)2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)3、巢湖theChaohuLake(安徽)4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)5、韩江theHa
jia
gRiver
好听全球资料 返回顶部