全球旧事资料 分类
四字叠字的翻译许渊冲将“寻寻觅觅”翻译成“IlookforwhatImissIk
ow
otwhatitis”后半句属于增译,可有可无。第一、二行使用了相同句式且押韵,但漏译了“冷冷清清”第三、四行也押韵,重复运用“so形容词”句式,铿锵有力,展现了女主人公凄凉惨淡的境遇,遗憾之处在于“withoutcheer”重复嗦,在视觉上与前面的“sad”,“drear”,“lo
ely”等词有所冲突。林语堂连用七个So和七个以字母d开头的形容词,运用的是头韵,七个形容词看似与原文毫不相干,实则从不同角度再现了全词的意境,“dim”和“dark”说明当时是傍晚时分,“de
se”和“dull”表现了女主人公内心的混沌,最后一词“dead”是所有感情的升华爆发,抒发了诗人内心的无助与悲哀。3一些句子的翻译
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
“乍暖还寒”形容的是冬末春初气候忽冷忽热,冷热无法预料的状态。许渊冲翻译成“li
geri
gcold”,虽巧妙地运用了拟人手法,但只表达了“还寒”,未能体现“乍暖”。林语堂把“最难将息”译成“MakesitharderTha
evertoforget!”亦即“最难以忘记”,与原文出入较大。在中国古代,大雁是传递信息的使者。“雁过也,正伤心,却是旧时相识”一句包含有诗人情绪的变化,许渊冲的译文只大概表达了大雁经过的场景,未能表达出诗人情感从悲到更悲的变化。林语堂译成“Bri
g
ottheoldmemoriesback”,“oldmemories”生动地描绘了诗人情绪的波动,短短一句话实有一箭双雕之效。综上所述,两位大师各有千秋,难分伯仲。两种英译本都有各自特色,许渊冲在诗词的翻译上充分运用了“三美”原则林语堂的译文侧重以句子为基本翻译单位。【参考文献】1陈海彬李清照《声声慢》两英译本比较分析J赤峰学院学报,2009(10)2师文颖美学视角下宋词《江城子》三个英译本的对比研究J名作欣赏,2012(32)3许渊冲翻译的艺术M北京:五洲传播出版社,2006:79824许渊冲精选宋词与宋画M北京:五洲传播出版社,2005:44
fr
好听全球资料 返回顶部