全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc

《声声慢》两种英译本的对比分析
作者:陈婷来源:《西江文艺上半月》2015年第05期
【摘要】李清照的《声声慢》堪称宋词中的上乘之作,其译本同样引人注目。本文以许渊冲和林语堂英译本为例,旨在揭示两位大师在翻译《声声慢》时所运用的翻译理论和原则,为读者鉴赏原诗词和评析对应译本提供帮助。【关键词】《声声慢》“三美”译本AComparativeA
alysisofTwoE
glishVersio
sofSlow,SlowTu
eChe
Ti
g(SchoolofForeig
La
guages,Wuha
U
iversityofTech
ology,Wuha
430070)Abstract:Slow,SlowTu
ewritte
byLiQi
gzhao(afamouswoma
Ciwriteri
So
gDy
asty)deservestobecalleda
outsta
di
gpieceofworkamo
gSo
gCiAsaresult,itstra
slatio
sarealsoeyecatchi
gThispaperaimstorevealthetra
slatio
theoriesa
dpri
ciplesappliedbyXuYua
cho
ga
dLi
Yuta
gi
theirtra
slatio
ofSlow,SlowTu
ebyreferri
gtotheirfi
alversio
swiththehopeofofferi
ghelptoreaderswhoarebusyappreciati
gpoema
dCia
dcorrespo
de
ttra
slatio
sKeywords:Slow,SlowTu
e“ThreeBeauties”Versio
s一、《声声慢》和两种英译本《声声慢》(李清照)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。许渊冲译本:Slow,SlowTu
eIlookforwhatImissIk
ow
otwhatitisIfeelsosad,sodrear,Solo
ely,withoutcheerHowhardisitTokeepmefitI
thisli
geri
gcold!
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
Bycupo
cupOfwi
esodry?Oh,howcouldI?E
dureatduskthedriftOfwi
dsoswift?Itbreaksmyheart,alas,Toseethewildgeesepass,Fortheyaremyacquai
ta
cesofold林语堂译本:Forlor
Sodim,sodark,Sode
se,sodull,Sodamp,soda
k,Sodead!Theweather,
owwarm,
owcold,MakesitharderTha
evertoforget!Howca
afewcupsofthi
wi
eBri
gwarmthagai
stThechillywi
dsofsu
set?Irecog
izethegeeseflyi
goverhead:Myoldfrie
ds,Bri
g
ottheoldmemoriesback!二、两种英译本的对比分析1词牌名的翻译许渊冲翻译成“Slow,SlowTu
e”,“Slow”对应“慢”,与词牌名的字数一致“Slow,SlowTu
e”采用的也是aab形式,实现了许渊冲提倡的“形美”“声”字的汉语声母为“Sh”,而“Slow”正好以“S”开头,两者具有异曲同工之妙,体现了“三美”之“音美”且朗读“Slow”时,一种迟缓、悠悠的惆怅不自觉地流露出来,突显了“三美”之“意美”。林语堂译成“Forlor
”,意指“被遗弃的,孤独的”,既给词牌名增添了感情色彩,又有力地呈现了全诗失落、悲伤的基调。2前十r
好听全球资料 返回顶部