全球旧事资料 分类
中得到的“译文”再按照中文表达习惯进行一些调整,最终得到了一句地道的中文译文:“李辉是个在中国的首都北京教英语的老师。”或者“李辉是个老师,在中国的首都北京教英语。”事实上,由于大部分省市的高考都不考“英译中”,所以我们一般不必进行Step3的操作,因为前两个步骤已经能够帮助我们准确理解英语句子了。真题演练由于所举例子比较简单,所以上文中的Step2看起来或许有些多此一举。其实不然。现在我们来用一些高考题中出现过的长难句来试验上述方法,你会发现理解长难句竟变得如此轻而易举!【真题1】TheDepartme
tofAgriculturehasprogramsaimedatdevelopi
gmorefarmersa
dati
creasi
gi
teresti
locallygrow
food19词,来自2012年江苏卷阅读理解B篇Step1做标记TheDepartme
tofAgriculturehasprogramsaimedatdevelopi
gmorefarmersa
dati
creasi
gi
teresti
locallygrow
food实际操作过程如下:括号1:看到of,说明是介词短语,该介词短语到名词Agriculture结束。括号2:由于has是谓语动词形式,所以可判定句中第二个出现的动词aimed应为非谓语动词;由于该词后面紧接着出现了介词at,按照“一旦出现下一修饰成分,就果断将上一修饰成分结束掉”的原则,我们将aimed用括号单独括起来。括号3:看到at,说明是介词短语,该介词短语到名词farmers结束。方框1:a
d是并列词,该并列词的后面紧接着是由at引导的介词短语,为右并列项,因此左并列项应该同为at引导的介词短语atdevelopi
gmoreframers。括号4:看到i
,说明是介词短语,该介词短语到名词food结束。标记结束后,主干已经非常清晰了,即TheDepartme
thasprograms。Step2做直译要理解这句话的意思,光知道主干还不够,其他部分代表了关键的细节信息,需要对句子大致进行翻译。根据“组件分析三步法”中所讲解的,要按照句子语序,对被标记后句子的每一小节挨个进行翻
4
f译,翻译时利用每小节的头一个单词进行提问和回答。TheDepartme
t:这个部门;ofAgriculture:什么的部门?农业的部门;hasprograms:有什么?有计划;aimed:针对什么的计划?针对;atdevelopi
gmorefarmers:针对发展更多的农民;a
d:以及什么?ati
creasi
gi
terest:针对提高利润;i
locallygrow
food:哪方面的利润?本土出产的食物的利润。根据提问和回答后,我们大概理解了这句话的意思:农业部有针对发展更多农民和提高本土出产食物的利润的计划。Step3调语序将句子语序调整后,得到更地道的译文:农业部已经制定了相关计划,以培养更多农民和提高本土出产r
好听全球资料 返回顶部