全球旧事资料 分类
词并列:WiththeI
ter
etpeopleca
oto
lyplaycomputergamesbutalsodoo
li
eshoppi
g⑤介词短语并列:A
dthatgover
me
tofthepeoplebythepeoplea
dforthepeopleshall
otperishfromtheearth⑥从句并列:I’vefi
ishedreadi
gthebookwhichiswritte
byMoYa
a
dwhichyoule
tmelastmo
th⑦非谓语动词并列:Si
gi
ga
dlaughi
gweheadedtothepark⑧整句并列:Thechildre
ca
gowithusortheyca
stayathome三步搞定长难句根据以上分析,英语句子是由“主干部分三长两短一并列”组成的。我们可把这个“三长两短一并列”称为构成英语句子的“组件”。想要快速读懂一个句子,就要快速识别并准确译出每一个组件,再按照一定的逻辑将一个个组件连接起来。这就是“组件分析三步法”。Step1做标记做标记时应按照上文中的方法,给“三长”加括号,给并列词加方框,给并列项划下划线。【例句】LiHuiisateacherteachi
gE
glishi
Beiji
gwhichisthecapitalofChi
a这个句子做完标记后为:LiHuiisateacherteachi
gE
glishi
Beiji
gwhichisthecapitalofChi
a可以看出,做完标记后的句子层次变得清晰了很多,很容易就能看出该句子是由一个主系表结构的主干加上四个修饰成分组成的。原句直译起来稍显复杂,但是加上括号之后,每一小节都能轻松看懂。
3
f不过在标记时要注意:一旦出现下一修饰成分,就应果断将上一修饰成分结束掉,而不要管上一修饰成分本身结束了没有,即允许括号连括号,尽量避免括号套括号。由于英语中的修饰成分实际上存在很多“嵌套”现象,如果把每个修饰成分的嵌套关系都用括号理清楚,会显得非常麻烦,无法使句子显得简单。如上文中的例句,如果我们关注其中修饰成分的嵌套关系,则需要将其处理为:LiHuiisateacherteachi
gE
glishi
Beiji
gwhichisthecapitalofChi
a这样处理会导致句中出现很多“括号套括号”的现象,显得非常乱。而用括号连括号的标记法则使句子结构更为清晰。Step2做直译经过Step1的标记之后,句中的修饰成分都被我们用括号标注了出来,而不带括号的主干成分自然浮现在我们眼前,整个句子变成了“一小节一小节”的形式,而每一小节都很容易直接翻译出来。我们在翻译句子时,可利用“提问和回答”的方式将一个个的括号连接起来。如上面的例句:HuiisateacherLiteachi
gE
glishi
Beiji
gwhichisthecapitalofChi
a翻译时可先处理为:李辉是个老师。教什么的?教英语。在哪儿教?在北京。哪个北京?是那个首都。谁的首都?中国的首都。这样整个句子的意思就一目了然了。Step3调语序我们将Step2r
好听全球资料 返回顶部