全球旧事资料 分类
和转换能力的运用。具体可以做好以下几个方面的结合:
1将翻译教学和精读教学结合。改变精读学习重视词汇讲解的做法,增加篇章翻译,可以选择精读课文的精彩段落让学生翻译成汉语,再用回译法把汉语翻译成英语,和原文对比分析,学习译文中的语言素养和翻译技巧。还可以结合精读课单元主题,补充中国文化的相关主题,引导学生进行讨论,对比中西方文化。
2将翻译教学和听力教学结合。充分利用多媒体网络资源,补充与中国文化相关的音频和视频资料,比如播放介绍中国风土人情和名胜古迹的纪录片美丽中国(WildChi
a)的片段,让学生看完视频后做英译汉或汉译英的翻译练习,既加强中国文化的输入,又以多元化的输入方式增加了学生学习的兴趣。
3将翻译教学和口语教学结合。教师可以选择中国文化相关主题,如节日、历史人物、名胜古迹等,给学生提供汉语的提示,让学生翻译,然后以口语的形式(classreport)在班级或小组汇报,其他同学和老师做点评。或者让学生做角色表演,模拟向外国人介绍自己的家乡或中国特色文化,既锻炼了学生翻译能力,又提高了口语表达能力,增加了师生和生生互动。
4将翻译教学和社会实践结合。教师可以选择和生活息息相关的翻译材料,比如布置学生翻译某个商品的产品说明或使用说明书;或布置学生节假日收集旅游景点或公共场合的英语公示语,课堂上进行分析和纠错;或鼓励学生参加义务导游或英语志愿者等活动,使得学生有机会接触不同的翻译文体,在翻译实践活动中培养翻译能力。
4结语
全球化经济的发展需要大量既懂英语又具备扎实的专业背景的翻译人才,CET4翻译新题型也对非英语专业大学英语翻译教学提出了更高要求,因此大学英语翻译教学面临前所未有的机遇和挑战。目前非英语专业大学英语翻译教学仍存在诸多弊端。这就要求我们及时转变教学观念,调整教学内容和方法,提高大学英语翻译教学质量,培养学生英语综合应用能力,为我国的发展和对外交流培养更多的复合型人才。
参考文献
1杨柳教育生态视角下的网络辅助大学课堂的构建J开封教育学院学报,2014(3)
2高琳琳,葛忠强,刘岩基于中国文化的大学英语四级翻译教学及改革实践J职业教育,2014(20)
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
3陈玢最新CET4考试中的段落翻译对大学英语翻译教学的启示J英语广场,2014(8)
4何玲大学英语四级考试翻译新题型对翻译教学的反拨作用J考试周刊2014(52)
fr
好听全球资料 返回顶部