全球旧事资料 分类
容,缺少中国的历史、文化、经济、社会发展等方面内容,师生在课堂上没有机会接触中国文化的英文术语表达和汉译英的翻译素材。而且因课时所限,教师大多侧重于介绍与课文相关的英语文化背景,与课文主题相关的中国文化的课外材料补充不够充分。
2非英语专业大学英语教材中缺少翻译技巧和翻译理论的内容。各个版本的大学英语教材中都没有专门的翻译理论和策略介绍,仅在每个单元课文后面的有句子翻译和段落翻译的练习,主要以练习课文中出现的重点单词、短语和句型为主,没有涉及到使用翻译技巧和翻译理论的内容和练习。
3非英语专业大学英语教材中缺少英汉文化对比的内容。非英语专业大学英语教学内容更多关注语言知识的传递和英语能力的培养,忽略了对文化内容的学习,使得学生因为不能正确理解东西方文化差异,在翻译过程中无法真正理解文章的内涵并准确地进行英汉语言的转换。
23教学方法上不够丰富
因为大部分高校的非英语专业不开设翻译课程,非英语专业大学英语翻译教学方法比较单一。课堂英译汉翻译教学仅限于对阅读材料和课文中的难词、难句的讲解翻译,严格地讲只能算教学翻译而非翻译教学。汉译英翻译也往往仅限于讲解教材中的翻译练习答案。教师很少教授翻译理论与技巧,即使偶尔涉及翻译理论与技巧,也十分肤浅,难成体系。
3非英语专业大学英语翻译教学改进措施
31更新教学理念
师生应充分认识到大学英语翻译教学的重要性,重视翻译能力的培养。翻译能力是真正的学以致用的语言运用能力。只有提高了翻译能力,才能提高学生跨语言交际的能力,使之有能力担负起向世界传输中国文化精髓的责任和义务,促进中西方的合作和交流,满足社会发展对大学生英语实用能力的需要。
32完善教学内容
教师在教学中应补充与中国历史、文化、经济、社会发展相关的阅读和听说资料,帮助学生进行词汇积累和知识储备。增加翻译理论和技巧的学习以及相应的翻译练习。通过反复训练,提高学生对翻译理论和技巧的深入理解和应用。加强中西方文化对比分析,帮助学生在学习语言知识的同时,了解中西方文化差异,从而更好地理解两种语言的文化内涵,有效提高翻译能力和跨文化交际能力。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
33丰富教学方法
在大学英语翻译教学中,教师应采用丰富灵活的教学方法,加强中国文化的输入、翻译理论和技巧的讲解以及中西方文化比较,实现从知识型教学到技能型教学的转变,促进师生以及生生互动。帮助学生在翻译实践中实现语言能力r
好听全球资料 返回顶部