例中国加强宏观调控的政策是在1993年。r
r
Itwasi
theyearl993thatChi
asteppedupitspolicyofmacroregulatio
a
dco
trolr
r
“在1993年”通常译为i
l993。由于中国人对英语数字的反应往往比较慢,可改译成i
theyear1993。如译员使用升调将year的发音拖长,可获得不少思考时间。如果仍没有想出1993的英语读法,还可拖长为i
theyearof1993。r
r
1.2.4yearstimer
r
例这个任务分流政府机构工作人员要在3年以内完成。r
r
Wepla
tocuthalfoftheworki
gstaffworki
gi
thegover
me
ti
stitutio
si
threeyearstime.r
r
“在3年以内”通常译成i
threeyears,但此译员将其拖长为i
threeyearstime。r
r
r
r
1.3省略文字r
r
不少英文单词是多音节词,所以英译文通常比原汉语长,在书面语和口语中均是如此。如口译时间比原汉语略长例如是原汉语的13倍,这是可以理解、可以接受的。但有不少学生的口译时间达到原汉语的两倍以上,其效果自然不好。上面两节所介绍的重复与添字的技巧适用于当译员感到疲劳、困惑,需要拖延时间的时候。在其它情况下,如能通过平时的学习和准备,熟悉汉译英中的常见省略法,这有利于在口译实践中缩小汉英之间的长度差距。下面试举3例。汉语中有不少范畴词,主要用于构成4字词组,而在语义上则不太重要。译员如熟悉这种现象,有些词可以省去不译。汉语频繁地使用种类词,英语则较少使用,翻译时应删去部分的种类词。汉语使用动词较多,英语使用动词较少,而英语的名词、介词也可表示动作,所以英译时可省去部分汉语动词。r
r
例您有什么样的方法可以加快中国电讯市场的竞争步伐r
r
Whatmeasuresdoyoupla
toadopttoacceleratethecompetitio
i
thetelecommu
icatio
ssectori
Chi
ar
r
此例中的“加快竞争步伐”不一定要译成acceleratethepaceofthecompetitio
,可省去范畴词,仅译成acceleratethecompetitio
。r
r
例我想这样文章的出现也反映着现在美国的那一股潮流。r
r
Ithi
ktheemerge
ceofsuchki
dofarticlehasreflectedthea
tiChi
awavethathasemergedi
theU
itedStates.r
r
英语中ki
d,sort等词的使用频率明显低于汉语中的“样”、“种”,因此“样”、“种”等词不一定要译成ki
d,有时可省去不译。“这样的文章”不一定要译成suchaki
dofarticles,可简单译成sucha
articlesucharticles。r
r
例双方确定要探索两国在能源以及其它一些新领域开展长期合作的现实可能性。r
r
Thetwosidesexploredvariouspossibilitiesofco
ducti
glo
gtermcooperatio
i
suchareasase
ergy.r
r
如汉语的“开展”不译成co
ducti
g,后面的cooperatio
也可表示动作,也即译成...possibilitiesoflo
gtermcr